『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>从「犽」念yà说起
mingtu2006@2008-12-14 15:33
>>最好还是尽量用日语去读,中文本来就不是正规
绝大部分中国人是不懂日语的,如果有了歧义就要读原文来将就,那还要翻译干嘛?
如果是不懂日语的那就看在和谁讨论了,只要交流无碍就可以啦。意思是不用执着外来语的读音,当然字典定音了又除外。话说回来大家小学考试学的那些多音字的错误读法,现在估计每天在道路上都还见得到吧吧?难道还要去大街上一个个纠正不成?
至于说到翻译,翻译的要求是信达雅,专有名字的问题,自然是尽量以大众为基本,其次则是以受众为基本。现在的翻译做得到这点的也不多啊,尤其指一部分做字幕的。
小酷@2008-12-14 15:52
引用
最初由 mingtu2006 发布
>>最好还是尽量用日语去读,中文本来就不是正规
绝大部分中国人是不懂日语的,如果有了歧义就要读原文来将就,那还要翻译干嘛?
如果是不懂日语的那就看在和谁讨论了,只要交流无碍就可以啦。意思是不用执着外来语的读音,当然字典定音了又除外。话说回来大家小学考试学的那些多音字的错误读法,现在估计每天在道路上都还见得到吧吧?难道还要去大街上一个个纠正不成?
至于说到翻译,翻译的要求是信达雅,专有名字的问题,自然是尽量以大众为基本,其次则是以受众为基本。现在的翻译做得到这点的也不多啊,尤其指一部分做字幕的。
你搞错了吧,我执著的根本就不是外来语的读音,而是一个中文汉字的正确读法。只不过因为某个字在某个翻译名字中一直被认错,导致某些人不愿去面对正确读音罢了。
如果当年东立翻译キルア用的是“奇讶”的写法,我相信根本不会有那么多人读“奇牙”并觉得“奇讶”这发音有什么奇怪或不合理之处。
另外,翻译信达雅的原则在这件事上并不起作用,奇牙就信了达了雅了,奇犽就不信不达不雅了?请不要把问题延伸到某些字幕组的错误上去,这不在我的讨论范围。
心二@2008-12-14 19:44
引用
最初由 mingtu2006 发布
>>最好还是尽量用日语去读,中文本来就不是正规
绝大部分中国人是不懂日语的,如果有了歧义就要读原文来将就,那还要翻译干嘛?
如果是不懂日语的那就看在和谁讨论了,只要交流无碍就可以啦。意思是不用执着外来语的读音,当然字典定音了又除外。话说回来大家小学考试学的那些多音字的错误读法,现在估计每天在道路上都还见得到吧吧?难道还要去大街上一个个纠正不成?
至于说到翻译,翻译的要求是信达雅,专有名字的问题,自然是尽量以大众为基本,其次则是以受众为基本。现在的翻译做得到这点的也不多啊,尤其指一部分做字幕的。
所引用的那句,想说的就是那就根本不需要翻译了[/han]
--
当外来语变成汉语的一部分,其读音还不用执着吗?
因为总是见到一堆人读错,就不用纠正了吗?不过,这也不是一下子就能纠正的。文字一般来说,总有其法定的,这也只能是教育的问题,咱只能一人在这里叹一下气了。
翻译的问题,怎么我觉得首先应该是以受众为其本,其次再考虑大众呢?
一本专业书藉,只要考虑其面相的专业人群就好,若是考虑大众,是不是要众基础一个一个的解释,不能用专业名词了?写相对论专业知识是给同行业的人看的,写时间简史则是让大众去了解的。
动画也一样,是要翻译给什么人看的,字幕组自己应该也有自己的考量...
mingtu2006@2008-12-14 23:02
一、我不是执着现在的某个具体的字幕组好不好的问题,这从来就不是讨论的重点,也不是我说明的重点。我只是以此说明,最初的翻译时候所采用的译法,往往是造成后面大家不停的去纠正读音的元凶。所以翻译者的任务算是任重而道远。
二、受众和大众两个因素的先后,我原意并非要比较谁比较重要的问题,只是对于翻译者来说,这两者都应该是译者要考虑的问题。如果做不到受众和大众接受,而故意采用生僻字的译法,更容易让大家陷入混乱罢了。只考虑受众,一定会造成讨论局域化和小圈子化,只考虑大众,也一定会陷入被认为不专业的境地。这一点往往随着时间变化而变化,如“化学”这些,与第一翻译者的译法不无关系。
三、对于一个姓kagura的11区人来说,你认为和他说你的姓读神le或者神yue会有区别吗?除非他打算学中文并打算给自己起一个中文姓名,否则,当面对他来说,称呼他为kagura是对其个人表示尊重的做法。当然如果你们打算背后下讨论他的问题,基本上不影响交流的情况下,读哪个都无所谓,因为他听不到。
四、我一直是认为针对多音字(如神楽的楽)来说,两个都不是其本音本名,又何必执着何者才是他的正确读音?这样的时候,只要能交流即可,就不必去管其何者对错。针对生僻字来说,读不出那是需要继续学习一个中文字,这时才要分两种,一是译者故意使用的生僻字,二是该字是官方指明的,但确实是较不常见。前者需要翻译者的努力,后者对于译者来说,加个注释会是更好的做法,尤其是对于第一批译者。
五、对日文汉字来说,采用古体字的更多,而且很多并不代表其现在通用的意思,个人觉得用简体字的解释来进行解读反而是很奇怪的做法,因为简体字本身定的就不一定对,有时候还会被逆转,二简(77年的第二次简化字)字被取消就是证明,因此我更倾向于使用该语言本身的注音或者原作者给出的官方注音。当然这点就见仁见智,因为实际上整个社会都没统一的说法,虽然我站在反对这边,不过只要能顺利交流,我是无所谓的,因为我不打算去改正自己的读法,你也没必要去更改你的读法,这又不是在考汉字六级,只有yes or no。
心二@2008-12-14 23:42
由于文字本身有其法的存在,根据某一时期的规定,必定有其对错。在这一时期我们要翻译,必然也只能按现在的标准去译,虽然由于语言之间有差异有些语意很难正确的翻译过来,但也只能尽量对贴近,不能因此而不翻译。
对于kagura,我们是要将他译成我们认识的汉字,若其有正确的读音,为何不使用正确,只是现在也没人能说哪个是正确的,再加之网上文字交流,读音只是自己心中在读。
由于要读出来,若只是单纯的音译,当然只能看第1批译者了。但由于日语和汉语的渊源,有其可考究之处,所以希望能尽量还原,接近原意.
-------------------
看来自己的表达能力过差,不能像LX那样简单的表达出来~
小酷@2008-12-15 02:06
引用
最初由 mingtu2006 发布
一、我不是执着现在的某个具体的字幕组好不好的问题,这从来就不是讨论的重点,也不是我说明的重点。我只是以此说明,最初的翻译时候所采用的译法,往往是造成后面大家不停的去纠正读音的元凶。所以翻译者的任务算是任重而道远。
二、受众和大众两个因素的先后,我原意并非要比较谁比较重要的问题,只是对于翻译者来说,这两者都应该是译者要考虑的问题。如果做不到受众和大众接受,而故意采用生僻字的译法,更容易让大家陷入混乱罢了。只考虑受众,一定会造成讨论局域化和小圈子化,只考虑大众,也一定会陷入被认为不专业的境地。这一点往往随着时间变化而变化,如“化学”这些,与第一翻译者的译法不无关系。
三、对于一个姓kagura的11区人来说,你认为和他说你的姓读神le或者神yue会有区别吗?除非他打算学中文并打算给自己起一个中文姓名,否则,当面对他来说,称呼他为kagura是对其个人表示尊重的做法。当然如果你们打算背后下讨论他的问题,基本上不影响交流的情况下,读哪个都无所谓,因为他听不到。
四、我一直是认为针对多音字(如神楽的楽)来说,两个都不是其本音本名,又何必执着何者才是他的正确读音?这样的时候,只要能交流即可,就不必去管其何者对错。针对生僻字来说,读不出那是需要继续学习一个中文字,这时才要分两种,一是译者故意使用的生僻字,二是该字是官方指明的,但确实是较不常见。前者需要翻译者的努力,后者对于译者来说,加个注释会是更好的做法,尤其是对于第一批译者。
五、对日文汉字来说,采用古体字的更多,而且很多并不代表其现在通用的意思,个人觉得用简体字的解释来进行解读反而是很奇怪的做法,因为简体字本身定的就不一定对,有时候还会被逆转,二简(77年的第二次简化字)字被取消就是证明,因此我更倾向于使用该语言本身的注音或者原作者给出的官方注音。当然这点就见仁见智,因为实际上整个社会都没统一的说法,虽然我站在反对这边,不过只要能顺利交流,我是无所谓的,因为我不打算去改正自己的读法,你也没必要去更改你的读法,这又不是在考汉字六级,只有yes or no。
1。对于汉字有唯一正确读音的,比如“犽”,那该读啥就读啥,没有因为“不好听”“不顺口”而推翻读音的。
2。对于汉字是多音字的,理论上应该也有唯一的读音。这点根本不是你和11区人怎么交流、对方在不在乎的问题,因为和你交流中文读音的是天朝的同学们,而天朝读音一个人名对应就只应该有一个读法,就像我之前举例的,一个11区名叫信的人不可能同时叫shin或makoto,所以天朝的神乐也不应该同时是神le或神yue。当然每个人都没有立场说自己读得就是对的,所以主楼我只是提出参考意见,或者我看以后最好有歧义的读音都让出版社直接提供官方发音。
3。“称呼他为kagura是对其个人表示尊重的做法”《==说过了不是人人都懂日语的。这么说中日交流时我们的政要用中文称呼11区人就是不尊重对方了?从前日语老师每次都用日语名字叫我就是不尊重我了?这种从“人人都该懂外语”的思路出发考虑问题的方式让我觉得很奇怪。
4。“简体字本身定的就不一定对,有时候还会被逆转”〈==别用未来的可能性当作现在的借口,语言如何发展都有可能,但认为自己现在使用的文字“不一定对”而采取得过且过的态度这点我个人觉得很可笑。
«78910»共10页
| TOP