最初由 阿D高达 发布
有,只要你进得去
http://bbs.saraba1st.com/viewthread.php?tid=424269&extra=&highlight=%E6%B9%BE%E6%B9%BE&page=1
http://bbs.saraba1st.com/viewthread.php?tid=424568&highlight=%E6%B9%BE%E6%B9%BE
完全无知的菜鸟@2008-12-26 19:43
引用
阿D高达@2008-12-26 19:47
引用最初由 完全无知的菜鸟 发布
看完了
果然元旦快到了吗[/han]
蒹葭公子@2008-12-26 19:49
引用最初由 阿D高达 发布
年底了,人们都憋着一肚子火[/han]
uiophjklnm@2008-12-26 19:52
WAR3的出众是偶然现象,NGA斑竹们确实很努力.但是也出过少看一个字母让蛋蛋给杨文理当几年儿子的事,要说明大陆翻译的比港台强只怕不具有充分代表性.大陆和港台都翻译过银英,且大陆是最近翻译的,可以照着许多年前的台版参考,结果........都是正规出版社,翻译的是同一部作品,这样可以比出高下了吧.wuling@2008-12-26 20:03
WAR3的招式大陆翻译无比强大阿D高达@2008-12-26 20:04
引用最初由 uiophjklnm 发布
WAR3的出众是偶然现象,NGA斑竹们确实很努力.但是也出过少看一个字母让蛋蛋给杨文理当几年儿子的事,要说明大陆翻译的比港台强只怕不具有充分代表性.大陆和港台都翻译过银英,且大陆是最近翻译的,可以照着许多年前的台版参考,结果........都是正规出版社,翻译的是同一部作品,这样可以比出高下了吧.
WARAKIA@2008-12-26 20:10
台版《你我崩坏的世界》,把“子供の浅知惠”翻译成“一个叫浅知惠的小孩”。:mad:I.G.ko@2008-12-26 23:05
引用最初由 WARAKIA 发布
台版《你我崩坏的世界》,把“子供の浅知惠”翻译成“一个叫浅知惠的小孩”。:mad:
从此以后,我就再也没买过台版轻小说。
manyoud1a1@2008-12-27 01:20
[聊天]オカズ;ヘッド (插儿子脑袋) 12 话 终 |使命| 好燃,好电波WilliamGates@2008-12-27 02:09
引用最初由 manyoud1a1 发布
[聊天]オカズ;ヘッド (插儿子脑袋) 12 话 终 |使命| 好燃,好电波
[聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通
这样两个标题放在一起很欢乐啊...
健身牛牛@2008-12-27 02:12
CHAOS HEAD翻译成柒头~~那多好~~~阿D高达@2008-12-27 03:43
引用最初由 健身牛牛 发布
CHAOS HEAD翻译成柒头~~那多好~~~
只要知道粤语的都知道是啥意思~~~~
正义的朋友@2008-12-27 04:27
引用最初由 uiophjklnm 发布
WAR3的出众是偶然现象,NGA斑竹们确实很努力.但是也出过少看一个字母让蛋蛋给杨文理当几年儿子的事,要说明大陆翻译的比港台强只怕不具有充分代表性.大陆和港台都翻译过银英,且大陆是最近翻译的,可以照着许多年前的台版参考,结果........都是正规出版社,翻译的是同一部作品,这样可以比出高下了吧.
苏未挽@2008-12-27 04:27
你看看某人值不值得我战。自己要拿架子还非得立个贞节牌坊。您高尚您不装B,那好。要说我是厥词请你拿出自己说的话不是厥词的证据来,别一副大义凛然慷慨激昂,别人处心积虑要晒死你的样子。感情11区就是有这种喷子,不管你内容是什么先质疑你人格和发帖动机,以证明自己道德多么崇高,发帖目的是为了点醒世人不要被“厥词”欺骗了感情。啧啧,您的话不用证明就是真理,别人的话你看不顺眼就是狗P,而且还要扣上个装B未遂的罪名。你以为人人都像你那样把牛B看得比什么都重要,不惜浪费宝贵的口水上来一通乱喷?我一家之言“敢”上你眼前大放厥词?我发表我的意见犯法了?我有逼你接受我的言论吗?你看不明白可以闭上你的眼睛,我不是为你写的。别的暂且不说,就你那以小人之心度女子之腹的态度,除了莞尔还真不知用什么表情来面对了。引用最初由 藥屋大助 发布
你在这里战么[/han]
健身牛牛@2008-12-27 04:37
引用最初由 正义的朋友 发布
普遍和个案……
反正我在书店里经常看到台湾人来买小说,都说大陆小说翻译的比较好,当然价格便宜也是一个原因。
还有你们不要以为台湾人看不懂简体字,这只会暴露出你们像有些台湾人以为大陆人看不懂繁体字一样无知。