『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]我感觉有很多片 ..

完全无知的菜鸟@2008-12-26 19:43

引用
最初由 阿D高达 发布


有,只要你进得去

http://bbs.saraba1st.com/viewthread.php?tid=424269&extra=&highlight=%E6%B9%BE%E6%B9%BE&page=1

http://bbs.saraba1st.com/viewthread.php?tid=424568&highlight=%E6%B9%BE%E6%B9%BE


看完了
果然元旦快到了吗[/han]
引用

阿D高达@2008-12-26 19:47

引用
最初由 完全无知的菜鸟 发布


看完了
果然元旦快到了吗[/han]


年底了,人们都憋着一肚子火[/han]
引用

蒹葭公子@2008-12-26 19:49

引用
最初由 阿D高达 发布


年底了,人们都憋着一肚子火[/han]

脑残啊……火大不会撸管子么?:D
引用

uiophjklnm@2008-12-26 19:52

WAR3的出众是偶然现象,NGA斑竹们确实很努力.但是也出过少看一个字母让蛋蛋给杨文理当几年儿子的事,要说明大陆翻译的比港台强只怕不具有充分代表性.大陆和港台都翻译过银英,且大陆是最近翻译的,可以照着许多年前的台版参考,结果........都是正规出版社,翻译的是同一部作品,这样可以比出高下了吧.
引用

wuling@2008-12-26 20:03

WAR3的招式大陆翻译无比强大
引用

阿D高达@2008-12-26 20:04

引用
最初由 uiophjklnm 发布
WAR3的出众是偶然现象,NGA斑竹们确实很努力.但是也出过少看一个字母让蛋蛋给杨文理当几年儿子的事,要说明大陆翻译的比港台强只怕不具有充分代表性.大陆和港台都翻译过银英,且大陆是最近翻译的,可以照着许多年前的台版参考,结果........都是正规出版社,翻译的是同一部作品,这样可以比出高下了吧.


大陆的银英是直接拿台版的修改的吧
引用

WARAKIA@2008-12-26 20:10

台版《你我崩坏的世界》,把“子供の浅知惠”翻译成“一个叫浅知惠的小孩”。:mad:
从此以后,我就再也没买过台版轻小说。
引用

I.G.ko@2008-12-26 23:05

引用
最初由 WARAKIA 发布
台版《你我崩坏的世界》,把“子供の浅知惠”翻译成“一个叫浅知惠的小孩”。:mad:
从此以后,我就再也没买过台版轻小说。


这贴太欢乐了…………
引用

manyoud1a1@2008-12-27 01:20

[聊天]オカズ;ヘッド (插儿子脑袋) 12 话 终 |使命| 好燃,好电波
[聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通
这样两个标题放在一起很欢乐啊...
引用

WilliamGates@2008-12-27 02:09

引用
最初由 manyoud1a1 发布
[聊天]オカズ;ヘッド (插儿子脑袋) 12 话 终 |使命| 好燃,好电波
[聊天]我感觉有很多片子的译名都很想不通
这样两个标题放在一起很欢乐啊...


其实看到本帖标题,我想到的就是
1、日在校园
2、插儿子脑袋
引用

健身牛牛@2008-12-27 02:12

CHAOS HEAD翻译成柒头~~那多好~~~
只要知道粤语的都知道是啥意思~~~~
引用

阿D高达@2008-12-27 03:43

引用
最初由 健身牛牛 发布
CHAOS HEAD翻译成柒头~~那多好~~~
只要知道粤语的都知道是啥意思~~~~


叫脑后插管好了=。=
引用

正义的朋友@2008-12-27 04:27

引用
最初由 uiophjklnm 发布
WAR3的出众是偶然现象,NGA斑竹们确实很努力.但是也出过少看一个字母让蛋蛋给杨文理当几年儿子的事,要说明大陆翻译的比港台强只怕不具有充分代表性.大陆和港台都翻译过银英,且大陆是最近翻译的,可以照着许多年前的台版参考,结果........都是正规出版社,翻译的是同一部作品,这样可以比出高下了吧.


普遍和个案……

反正我在书店里经常看到台湾人来买小说,都说大陆小说翻译的比较好,当然价格便宜也是一个原因。

还有你们不要以为台湾人看不懂简体字,这只会暴露出你们像有些台湾人以为大陆人看不懂繁体字一样无知。
引用

苏未挽@2008-12-27 04:27

引用
最初由 藥屋大助 发布

你在这里战么[/han]
你看看某人值不值得我战。自己要拿架子还非得立个贞节牌坊。您高尚您不装B,那好。要说我是厥词请你拿出自己说的话不是厥词的证据来,别一副大义凛然慷慨激昂,别人处心积虑要晒死你的样子。感情11区就是有这种喷子,不管你内容是什么先质疑你人格和发帖动机,以证明自己道德多么崇高,发帖目的是为了点醒世人不要被“厥词”欺骗了感情。啧啧,您的话不用证明就是真理,别人的话你看不顺眼就是狗P,而且还要扣上个装B未遂的罪名。你以为人人都像你那样把牛B看得比什么都重要,不惜浪费宝贵的口水上来一通乱喷?我一家之言“敢”上你眼前大放厥词?我发表我的意见犯法了?我有逼你接受我的言论吗?你看不明白可以闭上你的眼睛,我不是为你写的。别的暂且不说,就你那以小人之心度女子之腹的态度,除了莞尔还真不知用什么表情来面对了。

某位公子,国学本来就都是中国的,不是中国的地界有什么好比国学?你和泥轰人比我朝国学,岂不是要追溯到唐朝以前的文化谁保存得更完好?你和棒子比端午节谁更会过么?这都能上升到分裂祖国啊= =我说南方的水比北方好喝,北方的雪比南方好看,您也认为我要划江而治了?
啊,我怎么忘了11区还有一种人是什么事情都要上升到民族大义上来得呢。

[/TX]纸人你汗得对 咱还是回18去天南海北鬼扯,那里发帖的目的很单纯,扣题的就事论事,跑题的灌水娱乐,不像这里人品政治都出来了,硬要把简单的东西变复杂,累不累啊。
引用

健身牛牛@2008-12-27 04:37

引用
最初由 正义的朋友 发布


普遍和个案……

反正我在书店里经常看到台湾人来买小说,都说大陆小说翻译的比较好,当然价格便宜也是一个原因。

还有你们不要以为台湾人看不懂简体字,这只会暴露出你们像有些台湾人以为大陆人看不懂繁体字一样无知。

嘛~~~其实你们都扯远了~~~这帖子的最初出发点 大概就是从ACG方面来说的,现在都给你们升华到文学啊,国学啊这些大的方面了~~~

从ACG方面来说,大陆的翻译和给片子定名来说,比台港还是有差距
当然,台港也是有很囧的地方的嘛,比如说神剑闯江湖(浪客剑心),华音(KANON)~~~

你说20年前大陆会引进トップをねらえ!的话,会译成飞跃巅峰么~~~我估计还是会是直接音译成“钢巴斯特”吧~~~

引用

«789101112»共12页

| TOP