『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>(纯属娱乐)化物语根 ..

玻璃蔷薇@2009-07-11 17:16

引用
最初由 Nearest 发布
那个是叫School Rumble吧.....:rolleyes:
怎么个漫步法...翻作校园迷糊大王主要是沿用台湾的翻译
喧嚣学院这个名称其实挺贴切

这跟我打错字没有关系,的确有《校园漫步》这个译名。
其实喧嚣学园才是直译,Rumble有吵吵嚷嚷的意思。
引用

怪蜀黍@2009-07-11 18:30

故事:
故有二意:
1.事;事情 例子:昭伯问家故,尽对。——《左传·昭公二十五年》

2旧的事物 例子:温故而知新,可以为师矣。——《论语·为政》

所以故事故事,就是"事"的意思.
而传的意思: 传:“事也。”
物也有这个"事"意思:有物有则。——《诗·大雅·烝民》。

物语的意思就是"事",多出的一个语字不过是有"语言上的"这层含义.

所以化物语,最主要的意思也就是"化物".或理解为"化物物语"

化物何解,即造化的万物.这就是基本意思.其二化还有死的意思,然后收缩了下范围:鬼者,老物之精也。(这里的物指万物)

日本人取化物为鬼怪的意思也就不难理解了.
引用

pierrot@2009-07-11 18:39

名字最重要的还是吸引眼球 好不好懂其实还是其次 台湾东立不是把to love ru翻译成出包王女 这名字乍看之下谁看的懂?但能够吸引人
引用

真心不明@2009-07-11 18:43

引用
最初由 pierrot 发布
名字最重要的还是吸引眼球 好不好懂其实还是其次 台湾东立不是把to love ru翻译成出包王女 这名字乍看之下谁看的懂?但能够吸引人

出包王女是神翻译
引用

skalex@2009-07-11 18:44

至今没弄懂出包的意思-。-
引用

玻璃蔷薇@2009-07-11 18:45

引用
最初由 skalex 发布
至今没弄懂出包的意思-。-


正解:http://forum.kijiji.com.tw/viewtopic.php?t=677
引用

tients@2009-07-11 18:48

欢乐的飘过
引用

维C@2009-07-11 19:52

吸引人?

那直接叫H物语不就行了,绝对很吸引人 ╮(╯_╰)╭
引用

dvaknheo@2009-07-12 13:49

如果是假名的, 直接用音译。
如果是汉字,又可以用文言解释得通的,就直接用直译
如 了解 , 很反感 翻译成 明白。

泉此方 泉-konata => 泉=》奈田

kakuya 辉月姬 ,月亮女神是最次的, 直接音译成 卡枯哑 算了 (遁)
引用

I.G.ko@2009-07-12 15:14

引用
最初由 dvaknheo 发布
如果是假名的, 直接用音译。
如果是汉字,又可以用文言解释得通的,就直接用直译
如 了解 , 很反感 翻译成 明白。

泉此方 泉-konata => 泉=》奈田

kakuya 辉月姬 ,月亮女神是最次的, 直接音译成 卡枯哑 算了 (遁)

家具屋啊笨蛋!(打晕拖走
引用

kurayami@2009-07-12 15:35

《School Rumble》最直译成“校园轰隆隆”就最好。即翻译出了标题的意思,同时也表达出了作品中的氛围。

ps:Rumble,变形金刚人物——轰隆隆。
引用

Chiifish@2009-07-12 21:03

不妨去请教一下佛手骑士团和他们头哈雅贴.
还能顺道玩玩星光回路遮断器,看到神秘经典lol.
引用

ldy07171986@2009-07-13 00:21

引用
最初由 dvaknheo 发布
如果是假名的, 直接用音译。
如果是汉字,又可以用文言解释得通的,就直接用直译
如 了解 , 很反感 翻译成 明白。

泉此方 泉-konata => 泉=》奈田

kakuya 辉月姬 ,月亮女神是最次的, 直接音译成 卡枯哑 算了 (遁)


有人口语中习惯用‘明白’而不习惯用‘了解’,如果他是翻译,那么翻成‘明白’没有任何不妥。
嘛,反感也没有任何不妥,这是你的权利...
(我是进来乱的...
引用

davchen@2009-07-13 14:44

黑执事 黑管家
引用

森下悠里@2009-07-13 16:35

外国的月亮就是圆
引用

«78910»共10页

| TOP