最初由 马甲雷 发布
是啊,所以说他们不负责任啊。
当初我们做《圣机师物语》时为每句话每个词甚至一个字都要整宿整宿地推敲商讨为了什么?不就是为了让大家看片子时尽量减少理解障碍吗?
马甲雷@2010-11-07 13:51
汉语短语您不加自己硬给的主语你就分辨不出来该用那个了是么?就可以混用了是么?vional@2010-11-07 13:52
引用最初由 马甲雷 发布
是啊,所以说他们不负责任啊。
当初我们做《圣机师物语》时为每句话每个词甚至一个字都要整宿整宿地推敲商讨为了什么?不就是为了让大家看片子时尽量减少理解障碍吗?
orangejuice@2010-11-07 13:54
引用最初由 马甲雷 发布
汉语短语您不加自己硬给的主语你就分辨不出来该用那个了是么?就可以混用了是么?
现在没有问你怎么去理解这两个短语,是问这两个短语里的“的”和“地”能不能混用,混用了,后面的“干事”这个词还是不是原来的意思,明白了没?
马甲雷@2010-11-07 13:56
引用最初由 orangejuice 发布
因为很明显现代汉语的语法是借鉴英语的啊。。。
主谓宾之类的。。。
orangejuice@2010-11-07 13:57
引用最初由 马甲雷 发布
哦,那么说明代的白话文也是根据英语来的?
二人出得店面
二人出的店面
能混用?
马甲雷@2010-11-07 13:57
引用最初由 orangejuice 发布
我认为短句是语言的扭曲点,误解的来源,严谨的末日。:cool:
orangejuice@2010-11-07 14:01
引用最初由 马甲雷 发布
对,短语就是让您误解的来源。世界上为什么还要有汉语的短语?真是罪该万死,全都换英语不更能满足你么?
马甲雷@2010-11-07 14:05
引用最初由 vional 发布
不用于商业,fansub什么时候要负起责任了?
看到翻译不合理有错误可以指出可以修改
吐槽翻译风格,还说翻译者语文水平怎样是何必。
看不爽的自己去翻译写字幕,比对别人家的翻译指指点点有意义多了吧
fansub没逼任何人接受他们的作品 顶多是 不喜勿看
luerhyh@2010-11-07 14:06
引用最初由 orangejuice 发布
这个例子是由不完整的病句组成的。主语呢?这根本说明不了什么。
我勤劳X干事
我是勤劳X干事
放在完整句子里就非常好区分了
马甲雷@2010-11-07 14:07
引用最初由 orangejuice 发布
记得现在语文课的最初几课就是关于“完整句子”的。
vional@2010-11-07 14:13
引用最初由 马甲雷 发布
不用于商业就可以胡乱编写。不卖钱的东西就可以低劣质量,难怪呢……
都发布出去了,修改还用什么用?尤其作字幕这种行当的谁不知道最早推出的版本肯定是流行最广的版本。
吐槽,也是在原意未失,译文通顺的基础下才做的额外功课,连原文都让人一头雾水,还吐个鸟槽啊?
我们也不是没有干过这个行当,你拿这句话给谁听啊?
什么叫不喜勿看,混乱翻译还有理了是么?
cerberuslegend@2010-11-07 14:14
引用最初由 vional 发布
不满意外挂字幕自己改得了,翻译的人爱怎样就怎样翻谁逼你看了?
vional@2010-11-07 14:17
引用最初由 cerberuslegend 发布
你这叫没有责任心。
而且以此为荣。
orangejuice@2010-11-07 14:18
引用最初由 马甲雷 发布
我现在真怀疑你上的是什么语文课?
语文课什么时候跳过生字、词语(词、短语),直接讲句子了。
cerberuslegend@2010-11-07 14:25
引用最初由 vional 发布
怎么扯到我有没有责任心,我又不是翻译。
你应该找翻译者问罪