最初由 1104 发布
[durarara][12][RV10][GB]
6:25 上方小字台词里的“诚二”打成“城二”了。
安静の云@2010-03-29 13:49
引用最初由 1104 发布
[durarara][12][RV10][GB]
6:25 上方小字台词里的“诚二”打成“城二”了。
danver@2010-03-29 18:54
引用最初由 安静の云 发布
我已经抽打过翻译了嗯
kircheis@2010-03-29 22:02
引用最初由 1104 发布
Cross_Game 48
16:50“厉害”打成了“利害”。
另外之前10秒左右好像漏翻一句。
破魔の矢@2010-03-31 15:14
CROSS GAME 48 rmvb引用最初由 kircheis 发布
确认
漏的句子是时间轴有点问题
应该是: 没有越过去 三出局 攻守交换
kircheis@2010-03-31 19:50
引用最初由 破魔の矢 发布
CROSS GAME 48 rmvb
17:01 水树 → 水辉
原来「届かない」在这里是「没有越过去」的意思啊 后面倒是听懂了 :D
森下悠里@2010-04-02 13:44
武装司书 26话 最后预告没有字幕ROGERBAO@2010-04-10 22:28
SAC都看完了,视频方面的BANDING之类的问题不晓得搞不搞的好了tyracl@2010-04-11 15:45
POPGO的会长是女仆大人的第二话……gundom@2010-04-11 15:51
引用最初由 tyracl 发布
POPGO的会长是女仆大人的第二话……
04:14的地方……
怎么把野球拳翻译成棒球拳了?棒球拳是啥玩意?
安打或者吃K来脱投手和打者的衣服么……好可怕的说……
tyracl@2010-04-11 16:00
嗯……虽然从翻译的角度来说没有错误……但是一般这个都叫野球拳吧?gundom@2010-04-11 16:10
引用最初由 tyracl 发布
嗯……虽然从翻译的角度来说没有错误……但是一般这个都叫野球拳吧?
貌似国内对野球拳的叫法普及度要比叫棒球拳高很多吧……
(感觉好多知道野球拳是什么活动的人并不知道棒球是啥……)
tyracl@2010-04-11 16:18
^_^ 这是本人的一己之见啦gundom@2010-04-11 16:42
引用最初由 tyracl 发布
^_^ 这是本人的一己之见啦
更多的还是希望字幕组去均衡啦,毕竟辛苦的还是你们啦~
hbjingling@2010-04-12 01:29
自爆百岛@2010-04-12 13:03
[POPGO][durarara][GB][X264_AAC][1280x720].mkv