『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>发现某强(蠢)压缩 ..

花花游龙@2005-01-12 23:53

引用
最初由 抚子 发布
某些组织和个人 没有能力制作

只有靠小偷小摸来 体现自己的价值

自己制作的爱叫啥叫啥

有本事自己翻译AIR 然后叫作 在天空下 还是空气 随便 没人理你

不过想就没本事

翻译就是资格 你翻译了你就有资格

就和你母亲 生下来你 就有资格给你起名字一个道理

你这逻辑真有趣,起个译名而已就非得翻译完全文的才有资格吗?这和什么本事不本事的有关系吗?
引用

天武翔@2005-01-12 23:53

引用
最初由 抚子 发布
某些组织和个人 没有能力制作

只有靠小偷小摸来 体现自己的价值

自己制作的爱叫啥叫啥

有本事自己翻译AIR 然后叫作 在天空下 还是空气 随便 没人理你

不过想就没本事

翻译就是资格 你翻译了你就有资格

就和你母亲 生下来你 就有资格给你起名字一个道理


你问问拿个字幕组的片源不是从日本那边"偷"过来的?
引用

抚子@2005-01-12 23:54

现在的人胡扯还有理 喊叫着加深记忆 给后来人歪曲的概念 误人子弟

然后引以为荣


不过你自己翻译的 你自己随便搞 无所谓

反正15个字幕组 在作 聪明人会选择正确的

而某些人 通过别的优秀的字幕组 然后通过添加修改的方法来达到自己误人子弟的目的

可耻之即

自己做的 你爱叫什么都可以 叫空气 叫在天空下随便

期待看到自己的东西
不要改别人的东西
达到狐假虎威的目的
引用

抚子@2005-01-12 23:56

引用
最初由 天武翔 发布


你问问拿个字幕组的片源不是从日本那边"偷"过来的?


错了 字幕组的篇源 是在日本的NY下载工具上 由日本的录制人员送过来的

没有日本那些录制的人员 就没有那些偏远 注意那些录制人员是(日本人)


就和如果没有 美国的破解组织我们不会有那么多的游戏 和工具用一个道理

虽然我们在发布分流但是源头不是我们 懂了


但是就算同样为 0day 之间也有之间的道理 和规矩 就和黑社会有黑社会的行规一样

不遵守 行规无法把其怎么样 就只有鄙视 然后开贴叫人鄙视其 这种行为
引用

xyzmorse@2005-01-12 23:58

引用
最初由 抚子 发布
现在的人胡扯还有理 喊叫着加深记忆 给后来人歪曲的概念 误人子弟

然后引以为荣


不过你自己翻译的 你自己随便搞 无所谓

反正15个字幕组 在作 聪明人会选择正确的

而某些人 通过别的优秀的字幕组 然后通过添加修改的方法来达到自己误人子弟的目的

可耻之即

自己做的 你爱叫什么都可以 叫空气 叫在天空下随便

期待看到自己的东西
不要改别人的东西
达到狐假虎威的目的


都误人子弟了,一定要拜一拜了。

ps:不明白误了谁了 :confused:

pps:花花游龙是以前的c同学吗?看见你的签名了问一问,如果不是,请无怪啊。
引用

大头佳@2005-01-12 23:58

引用
最初由 mobilebay 发布
刚才某地说到, 既然观铃“在天空下”,神奈“在天空上”

那么就叫天上天下好了...:D


这创意不错……你终于有资格做我徒弟了》《

另……我说……AIR FAN不满意这名字这是很正常很普通的事……毕竟自己心里的经典被随便安上一个不能接受的中文名字都会不太舒服啊= =(包括偶……)大家能理解FANS的心情就行了……不要找机会吵架啊= =
引用

花花游龙@2005-01-12 23:58

楼上的楼上的楼上………………………………………………

厚道的给你个建议,赶快把这贴自删了吧,简直了--

pps:花花游龙是以前的c同学吗?看见你的签名了问一问,如果不是,请无怪啊。

是的,我们认识吗?
引用

小酷@2005-01-12 23:58

如果,某个压制组,把压制了的别的字幕组的《tactics》,打上《捉鬼天狗帮》的标签发布,楼主怎么看待这件事呢?

只是研究一下~~~~

这个是官方译名吧?

那又比如,把《samurai champloo》打上《杂烩武士》之类的标签……
引用

天武翔@2005-01-13 00:00

引用
最初由 抚子 发布


错了 字幕组的篇源 是在日本的NY下载工具上 由日本的录制人员送过来的

没有日本那些录制的人员 就没有那些偏远 注意那些录制人员是(日本人)


就和如果没有 美国的破解组织我们不会有那么多的游戏 和工具用一个道理

虽然我们在发布分流但是源头不是我们 懂了


但是就算同样为 0day 之间也有之间的道理 和规矩 就和黑社会有黑社会的行规一样

不遵守 行规无法把其怎么样 就只有鄙视 然后开贴叫人鄙视其 这种行为


对.是日本那边送过来的,录制的可以没有违法,但发布就违法了,这点你又知道不?日本那边录过来的又怎样,只要是发布的人,无论在日本还是在中国,都一样:侵犯版权
引用

xixidj@2005-01-13 00:02

自己愿意叫啥就叫啥,不过给大家看的东西怎么说也得对得起观众吧

翻译不好的话还是不要翻译的好-v-
引用

抚子@2005-01-13 00:03

引用
最初由 花花游龙 发布

你这逻辑真有趣,起个译名而已就非得翻译完全文的才有资格吗?这和什么本事不本事的有关系吗?


这就是我的道理

没错翻译全文就有资格 可以按照你的方法来叫

随便你怎么叫 反正是你发布的东西

没翻译 特别是狐假虎威根在别的后面然后 通过修改其文件名 的卑劣手段


各个字幕组的文件名就 如同国外0day组织的nfo一样

其文件名中包含的大量的信息

而某些傻刁 私自更改

极度不尊重别人的劳动成果 然后还在那里高叫得人人有份

简直卑劣到极点
引用

xixidj@2005-01-13 00:04

引用
最初由 天武翔 发布


对.是日本那边送过来的,录制的可以没有违法,但发布就违法了,这点你又知道不?日本那边录过来的又怎样,只要是发布的人,无论在日本还是在中国,都一样:侵犯版权


严重同意……

说来AIR第一话就有警告这种行为的字幕……最开始堤防的部分,仔细看看滚动的小字吧= =
引用

天武翔@2005-01-13 00:04

引用
最初由 小酷 发布
如果,某个压制组,把压制了的别的字幕组的《tactics》,打上《捉鬼天狗帮》的标签发布,楼主怎么看待这件事呢?

只是研究一下~~~~

这个是官方译名吧?

那又比如,把《samurai champloo》打上《杂烩武士》之类的标签……


知道他们和AIR的区别吗?因为AIR是"神作"啊,"神作"是神圣不可侵犯的啊,对于小白们来说
引用

抚子@2005-01-13 00:05

引用
最初由 天武翔 发布


对.是日本那边送过来的,录制的可以没有违法,但发布就违法了,这点你又知道不?日本那边录过来的又怎样,只要是发布的人,无论在日本还是在中国,都一样:侵犯版权


不服气就法院起诉
告诉你 侵犯没有侵犯版权 只有 版权所有人有权利这么说
而你 没有版权所有人的正式授权文件

你是没有资格这么说

万事都需要资格

能说别人侵权的人 只有版权所有者
和 拥有版权所有者 具有法定效力的授权书的人或者组织

而只有法院有资格判 不是你等 说一句 侵犯版权就侵犯的
引用

神水@2005-01-13 00:05

我做为AIR的死忠FANS对这个中文名坚决抵制~~!!
引用


«891011121314»共14页

| TOP