最初由 幽远 发布
而且看"永劫"与"终焉"这两个词就知道这肯定是哪个日文半调子根据日文翻译再二次翻译过来的.
helldeath@2006-08-19 20:06
从英文角度上来说意思根本就错了,LOVECRAFT写的书很多都喜欢用类似这样的语言,翻译难度很高的说ark1800@2006-08-19 21:20
永劫 终焉可都是地道的古文wjqcool@2006-08-19 21:23
http://www.geocities.jp/weicomic408/gs.htmiliiad@2006-08-19 21:51
引用最初由 幽远 发布
而且看"永劫"与"终焉"这两个词就知道这肯定是哪个日文半调子根据日文翻译再二次翻译过来的.
引用LOVECRAFT的这句话几十年来有多少COC爱好者为它的意思争论得头破血流都没争出个结果来.
引用从英文角度上来说意思根本就错了
Doubledr@2006-08-20 14:03
问个问题,我现在才注意到,阿路背后的那两个东西是什么来的?默示录@2006-08-20 14:05
引用最初由 Doubledr 发布
问个问题,我现在才注意到,阿路背后的那两个东西是什么来的?
幽远@2006-08-20 16:13
引用COC是指RPG还是小说?而且爱好者的观点并不代表官方意见吧?否则说起来Cthulhu应该怎么发音都还没有结果呢,但是目前官方的翻译都是“克苏鲁”(虽然Lovecraft本人曾说过Cthulhu的发音不是人类可以读出来的 =.=)
引用最初由 ark1800 发布
永劫 终焉可都是地道的古文
争议归争议 如果非要作一个翻译出来 那个翻译还是不错的啊 至少观点是合拍的
iliiad@2006-08-20 18:10
引用最初由 幽远 发布
COC=CALL OF CTHULHU,LOVECRAFT的小说,用来指代整个克苏鲁世界.
引用
哪有用"永劫"去代表"永恒"这个意思的.更没有用"终焉"去代表"终结"的.现代乃至古代都没有.一看就知道是从下面那句日语翻译直接塞氏翻译法搬用的二次产物.
久遠に臥したる者死する事無く、怪異なる永劫の内には死すら終焉を迎えん。
观点?LOVECRAFT对这句话的意思他本人也没有过任何说明.所有观点都是爱好这争论出来的.他生前根本没受人关注过.直到死后经过德雷斯的推广才渐渐地在二战后的美国文学界有了地位.所谓的官方都是一些爱好者组成的.如果LOVECRAFT自己能出来说明的话那才叫官方.
幽远@2006-08-20 18:25
引用最初由 iliiad 发布
好像没有用COC指代整个克苏鲁世界的说法吧?一般的说法都是Cthulhu Mythos(克苏鲁神话),Derleth的说法是Cthulhu Cycle,而Lovecraft本人的说法是Yog-Sothothery……
“The Call of Cthulhu”只是“Cthulhu Cycle”中的一部而已,而且现在说“Call of Cthulhu”(没有The)指的都是Chaosium的RPG游戏吧?
无敌月姬迷@2006-08-20 20:30
其实我想问的是,谁通了飞翔的真endinghelldeath@2006-08-20 21:34
引用最初由 无敌月姬迷 发布
其实我想问的是,谁通了飞翔的真ending
我打了5次混沌,三周目情况下,都没出现闪光的偏方三八面体,实在是ort……
那个上下上攻在必灭奥义的情况下我的却按出来了啊!
引用观点?LOVECRAFT对这句话的意思他本人也没有过任何说明.所有观点都是爱好这争论出来的.他生前根本没受人关注过.直到死后经过德雷斯的推广才渐渐地在二战后的美国文学界有了地位.所谓的官方都是一些爱好者组成的.如果LOVECRAFT自己能出来说明的话那才叫官方
无敌月姬迷@2006-08-20 21:38
第十一次的时候终于进去了……真结局啊……默示录@2006-08-20 21:40
引用最初由 无敌月姬迷 发布
第十一次的时候终于进去了……真结局啊……
顺便问一下,
最后那张红字的cg我的显示不全,英文是不是
god is not in his heave, all's with the world
因为我的电脑不知道舍问题,那句英文的显示只有下半部分,我是猜的……
幽远@2006-08-20 21:47
God is in his Heaven, all's right with the world无敌月姬迷@2006-08-20 21:49
这下可以安心的开始