最初由 z6king 发布
对于哪个字幕组不满意,大可不看那个版本
都不满意的话,可以选择自己去翻
想要又准又快本来就是很与难度的,别人做义工还有些人济济歪歪的
另外想收藏的话,还是去买正版(没条件的话下raw也算了)
没看见各字幕组都提醒了下载24小时内删除咩?
z6king@2006-08-28 22:24
对于哪个字幕组不满意,大可不看那个版本Infernal-ZERO@2006-08-28 22:33
么....之所以有难度才要提出来么.要不然不是永远都不知道了么?到底是不是每个字幕组都是做义工,等时间长了也自然就看出来了.引用最初由 z6king 发布
对于哪个字幕组不满意,大可不看那个版本
都不满意的话,可以选择自己去翻
想要又准又快本来就是很与难度的,别人做义工还有些人济济歪歪的
另外想收藏的话,还是去买正版(没条件的话下raw也算了)
没看见各字幕组都提醒了下载24小时内删除咩?
ネタバレ3号@2006-08-28 22:34
嗯嗯,照这个状况,在不远的将来把マオ·ツェ·トゥン翻译成玛奥·洁·铜恩指日可待ddtrrt@2006-08-28 22:34
不一样,大不一样!SEED里那个没什么意义,但骡子的名字绝对是有所指的。引用最初由 helldeath 发布
至少,我没看过中文译本不知道中国情况……
这对我们来说就是常识了,虽然我母语是普通话但身边还是这样的翻译为主,你要说这样翻译没有常识我也没话说……
说近的话还有SEED里魔王的名字,KIRA.YAMATO翻译成基拉。大河的比较多,但总感觉姓名不大合,翻译成吉良/煌。亚玛多也感觉不对……
抱歉,这个是谁啊,我很没常识的……
bismarck@2006-08-28 22:44
引用最初由 mobilebay 发布
其实约克镇的叫法我今天是初次看到的...[/han]
自己截比较稳妥:o
引用最初由 漫畫懶人 发布
一搜, 真正的yorktown在2000年時的人口是203(from wiki)
用鎮是可能是對的..............
不過城比較有氣勢, 而且也沒有錯..........
再搜, 美國海軍至少有5艘yorktown..........
z6king@2006-08-28 22:49
引用最初由 Infernal-ZERO 发布
么....之所以有难度才要提出来么.要不然不是永远都不知道了么?到底是不是每个字幕组都是做义工,等时间长了也自然就看出来了.
PS:我可不记的某字幕有提醒下载24小时内删除[/han]
ネタバレ3号@2006-08-28 22:59
引用最初由 z6king 发布
提出来建议当然是没错,但是某些人显然不是给人“建议”的感觉,更像是嘲讽一般。
在下只是对那些只动嘴皮的人有些不满罢了
至于那个提醒,有的字幕组没有么?
这个免责东西是基本的吧,不过我倒是没有每次都可以去留意这个,也没有人专门去留意的吧
mobilebay@2006-08-28 23:04
响应号召玩拼图...D-Joe@2006-08-28 23:06
引用最初由 mobilebay 发布
响应号召玩拼图...
横向每行2张, 公主放错位置了囧
直接定位到eyecatch还真拼rp囧
mobilebay@2006-08-28 23:09
噗...某些部分比如在某两张里都被遮住的那胸部要用怨念与根性空手具现出来么...[/KH]引用最初由 D-Joe 发布
我說,是拚成一張較完整圖
foodyoupkha@2006-08-28 23:11
引用最初由 mobilebay 发布
其实约克镇的叫法我今天是初次看到的...[/han]
自己截比较稳妥:o
mobilebay@2006-08-28 23:18
对了..貌似孙中山用的是Sun Yat-sen...漫畫懶人@2006-08-28 23:20
eyecatch應該要等官方放出完整圖tengfy@2006-08-28 23:37
引用最初由 ネタバレ3号 发布
这个人貌似是大陆基础教育历史书中的内容,也就是说凡是接受过正常教育的大陆人至少应该听过这个名字
至于香港的教育...
草飞云@2006-08-29 00:55
引用最初由 D-Joe 发布
別吵,都給我去拼圖
[IMG]http://i102.photobucket.com/albums/m103/winning119999/1156757244264.jpg[/IMG