最初由 咪姆 发布
我是指翻译比较接近于小说,比那“奴家”好多了[/KH]
sherry_gray@2008-01-09 22:45
……福山不是在Lelou里出不來,而是大多數人對Lelou的印象太深了吧……OTL03026829@2008-01-09 22:45
引用最初由 咪姆 发布
我是指翻译比较接近于小说,比那“奴家”好多了[/KH]
hawkt@2008-01-09 22:53
照实说参照了小说不就行了……starfisher@2008-01-09 23:02
引用最初由 hawkt 发布
IG&CASO ? ……第一集70分,几个MISS比较明显
白にしで白亜@2008-01-09 23:03
没看过小说,只扫过漫画……茶々丸MK-Ⅱ@2008-01-09 23:13
引用最初由 yanbo8502 发布
如果改成柯洛艾存在私心,这个阴谋也没那么大就好办多了
因为原作是罗伦斯带着咸狼四处查探了半本,终于发现了这个大阴谋的一角时,才被抓的,光十几处斗智的对话就得原原本本的拍出来,还来回往返多个地方,没3集是不行的。也就是说,不拍体现不出商业描写的功力,但拍了有可能有点闷,
因此我猜测,动画可能连那个大阴谋的内容也改了,不再是由一个小商人的所谓小道消息引发罗伦斯的追踪了。因为原作罗伦斯开始也什么都不知道
现在这一话,柯洛艾直接就提了“有大商团的大生意”,实际上到时候罗伦斯直接就可以这么想,这一下四分之一本的内容就可以省了
可以省去半本的迷雾重重,拨云见日的过程,直接进入你死我活阶段
hawkt@2008-01-09 23:21
其实翻译的人认真看一下小说的话,这类轻小说改编的动画不难搞定……03026829@2008-01-09 23:34
引用最初由 茶々丸MK-Ⅱ 发布
顺道,商团这个词完全是CASO&IG口胡出来的,原文是“商談”=“买卖”
sunshining@2008-01-09 23:41
引用最初由 yanbo8502 发布
小说就对了么?而且小说真不是自翻的?
咱啊咱的,这是哪里的第一人称
绯雨 霜@2008-01-09 23:58
评论字幕别跑PPG来,原因见版规!aamimi@2008-01-10 00:06
引用最初由 sherry_gray 发布
……福山不是在Lelou里出不來,而是大多數人對Lelou的印象太深了吧……OTL
道德@2008-01-10 00:11
刚看完,没爬楼,只想说我被福山雷到了qUetZacoAtL@2008-01-10 00:22
引用最初由 03026829 发布
I.G的解释:
「わっち?」这种自我称谓即使是在日本也很少有使用,一般来讲能在偏远山村里听见老婆婆这样说都算稀奇,因此这里暂时作为一种“方言”来用。
而我们的翻译也把这个词当作方言来处理,可女孩子毕竟不能用“俺”,而“奴家”和“哀家”的用法通过其他组咱也看到啥效果了,因此相对的选用东北方言中的“咱”来代替。
东北方言中的“咱”除了可以表示“咱们、我们”之外,还可以有表达“自己、我”的意思的……
sherry_gray@2008-01-10 00:39
引用最初由 aamimi 发布
才不是,因为这明显是LULU声啊!~[/ku]
不过中段以后感觉没那么强烈了~
绯雨 霜@2008-01-10 00:48
果然塑造某个角色太成功了也是不好的啊[/KH]