『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>原作+原创=中规中矩的 ..

sherry_gray@2008-01-09 22:45

……福山不是在Lelou里出不來,而是大多數人對Lelou的印象太深了吧……OTL
引用

03026829@2008-01-09 22:45

引用
最初由 咪姆 发布

我是指翻译比较接近于小说,比那“奴家”好多了[/KH]


I.G的解释:
「わっち?」这种自我称谓即使是在日本也很少有使用,一般来讲能在偏远山村里听见老婆婆这样说都算稀奇,因此这里暂时作为一种“方言”来用。
而我们的翻译也把这个词当作方言来处理,可女孩子毕竟不能用“俺”,而“奴家”和“哀家”的用法通过其他组咱也看到啥效果了,因此相对的选用东北方言中的“咱”来代替。

东北方言中的“咱”除了可以表示“咱们、我们”之外,还可以有表达“自己、我”的意思的……
引用

hawkt@2008-01-09 22:53

照实说参照了小说不就行了……
引用

starfisher@2008-01-09 23:02

引用
最初由 hawkt 发布

IG&CASO ? ……第一集70分,几个MISS比较明显


比他们做的还好的是哪个组呢?老大给指条明路~
引用

白にしで白亜@2008-01-09 23:03

没看过小说,只扫过漫画……
感觉漫画里的罗伦斯胆子比动画大多了,赫萝变身那段也没吓成那样……
嘛,全当小品剧来看就是了,就当欢欢喜喜迎新年好了 =v=
引用

茶々丸MK-Ⅱ@2008-01-09 23:13

引用
最初由 yanbo8502 发布

如果改成柯洛艾存在私心,这个阴谋也没那么大就好办多了
因为原作是罗伦斯带着咸狼四处查探了半本,终于发现了这个大阴谋的一角时,才被抓的,光十几处斗智的对话就得原原本本的拍出来,还来回往返多个地方,没3集是不行的。也就是说,不拍体现不出商业描写的功力,但拍了有可能有点闷,
因此我猜测,动画可能连那个大阴谋的内容也改了,不再是由一个小商人的所谓小道消息引发罗伦斯的追踪了。因为原作罗伦斯开始也什么都不知道
现在这一话,柯洛艾直接就提了“有大商团的大生意”,实际上到时候罗伦斯直接就可以这么想,这一下四分之一本的内容就可以省了

可以省去半本的迷雾重重,拨云见日的过程,直接进入你死我活阶段


顺道,商团这个词完全是CASO&IG口胡出来的,原文是“商談”=“买卖”
引用

hawkt@2008-01-09 23:21

其实翻译的人认真看一下小说的话,这类轻小说改编的动画不难搞定……
引用

03026829@2008-01-09 23:34

引用
最初由 茶々丸MK-Ⅱ 发布


顺道,商团这个词完全是CASO&IG口胡出来的,原文是“商談”=“买卖”

去告诉某人除虫……
引用

sunshining@2008-01-09 23:41

引用
最初由 yanbo8502 发布

小说就对了么?而且小说真不是自翻的?
咱啊咱的,这是哪里的第一人称


咱 拼音:zá zán 

部首:口,部外笔画:6,总笔画:9


五笔86&98:KTHG  仓颉:RHBU  

笔顺编号:251325111  四角号码:66002  UniCode:CJK 统一汉字 U+54B1

基本字义


--------------------------------------------------------------------------------

● 咱

zánㄗㄢˊ

◎ 我:~不懂他的话。

◎ 总称己方(我或我们)和对方(你或你们):~们。~俩。~一起去看戏

http://www.zdic.net/zd/zi/ZdicE5Zdic92ZdicB1.htm
引用

绯雨 霜@2008-01-09 23:58

评论字幕别跑PPG来,原因见版规!
引用

aamimi@2008-01-10 00:06

引用
最初由 sherry_gray 发布
……福山不是在Lelou里出不來,而是大多數人對Lelou的印象太深了吧……OTL


才不是,因为这明显是LULU声啊!~[/ku]

不过中段以后感觉没那么强烈了~
引用

道德@2008-01-10 00:11

刚看完,没爬楼,只想说我被福山雷到了
引用

qUetZacoAtL@2008-01-10 00:22

引用
最初由 03026829 发布


I.G的解释:
「わっち?」这种自我称谓即使是在日本也很少有使用,一般来讲能在偏远山村里听见老婆婆这样说都算稀奇,因此这里暂时作为一种“方言”来用。
而我们的翻译也把这个词当作方言来处理,可女孩子毕竟不能用“俺”,而“奴家”和“哀家”的用法通过其他组咱也看到啥效果了,因此相对的选用东北方言中的“咱”来代替。

东北方言中的“咱”除了可以表示“咱们、我们”之外,还可以有表达“自己、我”的意思的……

其实我一直觉得这个わっち可以翻译作
引用

sherry_gray@2008-01-10 00:39

引用
最初由 aamimi 发布


才不是,因为这明显是LULU声啊!~[/ku]

不过中段以后感觉没那么强烈了~

嘛,福山在CODE GEASS之後,一些DRAMA CD中的表現也經常被說成是Lelouch
我聽來萌狼里的是直接可以讓我聯想到一些DRAMA中的青年聲的聲線
Lelou的印象太重了也是災難……
因為Lelou是少年啊……||||
引用

绯雨 霜@2008-01-10 00:48

果然塑造某个角色太成功了也是不好的啊[/KH]
引用

«89101112131415»共18页

| TOP