『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[熟肉在一楼]十月田中 ..

kageya@2008-10-10 19:17

引用
最初由 xiari127 发布
做成动画,多少要美化很多
刚刚看到那宰相死的场面,和原著比真是接受度高了很多。。。。

我印象最深刻的那个利拉被那个变态王子胁迫和N多男人。。。。。最后愤怒的把变态王子扑进食人鱼水缸中的情节。。。不知道会不会被动画优化。。。。。。

这是激发方修利对亚瑟斯仇恨的必要条件,莫非是委婉地改成“被处死”?那亚瑟斯本人也毁容了这要怎么说……
引用

置鮎みなも@2008-10-10 19:19

这作画很精致啊,如果能一直保持下去,这片就good job了~
作画,请坚持住!
引用

xiari127@2008-10-10 19:20

淳四郎 泰坦尼亚:岸尾だいすけ
法恩 赫里克:小西克幸
阿里阿巴德 泰坦尼亚:近藤隆
依德利斯 泰坦尼亚:吉野裕行
扎里修 泰坦尼亚:武虎
莉迪亚:名塚佳織
亚淳曼 泰坦尼亚:三宅健太
-------------------
谁告诉我这是哪里的版本,就算靠铁达尼亚脑补到周日出蛋蛋,我也不想补脑残了的。。。。。= =
引用

xiari127@2008-10-10 19:24

http://bbs.finaleden.com/viewthread.php?tid=43521
=========
我好想把这个XXOO字幕组给XXOO了的。。。。。没那个金刚钻就别拦那个瓷器活,你想我雷到年底吗!!!!!!!!!!!!
引用

Rayeoscar@2008-10-10 19:26

引用
最初由 Dana 发布
楼上我发现我的QQ签名和你的签名一样- -


这………………世界真是太小了

刚刚没有仔细看琵琶行的人名翻译名单 我看到朱斯兰 我泪奔二万五千里……
引用

kageya@2008-10-10 19:27

淳四郎你好,淳四郎再见!
引用

xiari127@2008-10-10 19:31

DANA。。。。银联的DANA么。。。。。。


我看到朱斯兰 我泪奔二万五千里……
===========
看到淳四郎你会感觉好很多。
另,这部动画里面人设诸士郎蛮受的,叫朱斯兰比较贴气质。。。= =
引用

Rayeoscar@2008-10-10 19:37

引用
最初由 xiari127 发布




那人分明是借口,主役都翻错,明明人家是岸尾大辅。
算了,反正只要是田中这些乱七八糟名字的作品,必有一场翻译大战。。。。我已经被上次正版事件弄的再也不想对翻译发表言论了,免得让人说什么老YY饭JJYY些有的没得什么的。。。。。



那些XJD的枪手和小白们就是用来抽的 对付他们就要拿出凉子女王那样的气势啊

田中的名字哪里算乱七八糟了 学习文学翻译并且曾经在新闻单位干过翻译工作的本人力挺台版翻译到底

比起没有美感的直译 意译才是最高境界 翻译是对原作的一次再创作 还原原作应有的美感才是重点

JJYY的是少数纯白和没品的QS

话说 大陆Z版银英背后的策划公司曾派枪手对本人进行半年之久的人身攻击 因为我说的话刺到了他们的痛处

反正我不论是在课堂上 还是在书店里 或者说是网上 都会推荐想看银英的人去看台版翻译或者是银迷自己翻译的有爱的电子版

PS:我在百度的ID是蕾庭·奥斯卡 是反郭酵母反抄袭和反XJD推出的渣版银英的坚定分子

做一下小广告 欢迎来我的老漫画吧喝菊花茶
引用

小子啊@2008-10-10 19:38

朱斯兰自重````````
为啥我今天几乎什么都刷不出种子,人品太差!?[/han]
引用

xiari127@2008-10-10 19:42

田中的名字哪里算乱七八糟了 学习文学翻译并且曾经在新闻单位干过翻译工作的本人力挺台版翻译到底
==============
我说乱七八糟就是指英文名很多容易被翻译出不同版本的意思。抱歉让你误解了。
这段话求教。

虽然学过一点中英翻译,但毕竟专业不是这个,对于直译意译到底哪个好无法真正发表意见。但是没想到Z版那件事后来还发生了这么多啊。。。。。。笑抽搐。。。。。。

电子版收藏ING。。。。。。

正版收了我家本命做书签拿本。。。。。。。
引用

baihechou@2008-10-10 19:42

引用
最初由 zomaryu 发布



以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:

艾斯蒂尔
那个异国的女骑士,和亚尔斯兰同龄的那个。隐藏属性女主角的那个…………

田中之前就说这本开始要便当人了,还有大约3本左右,亚尔斯兰就要完结了。
于是大家都开始紧张

但值得庆幸的是…………关键阵容都还没死…………舒了口气……

本册,十六翼将聚首……了20天左右就有人便当了……


田中这个混蛋……人家明明成长的那么好,已经是颇有担当的大美人了……田中!去死吧……

如果田中不能再后面的卷里把人还回来,我就当亚战他没写完
引用

Rayeoscar@2008-10-10 19:43

引用
最初由 kageya 发布


OTL可怜的某人,我本来很看好他俩的。便当掉的那位正是我喜欢的类型。
另外再松口气………………蛇王再临里只便当了这一位么?
[/KH] 其实我觉得OO和XXXX真的很有便当相,参照银英的话(殴)



你说出了我心中的隐忧 便当的那位我也很遗憾 我只能庆幸自己的大爱目前尚健在……
引用

第三代D-Joe@2008-10-10 19:49

你們又是的,應該在播之前找尋那些字幕組會做然後當個顧問,就不會出現現在的悲劇了
引用

Rayeoscar@2008-10-10 19:51

引用
最初由 xiari127 发布
田中的名字哪里算乱七八糟了 学习文学翻译并且曾经在新闻单位干过翻译工作的本人力挺台版翻译到底
==============
我说乱七八糟就是指英文名很多容易被翻译出不同版本的意思。抱歉让你误解了。
这段话求教。

虽然学过一点中英翻译,但毕竟专业不是这个,对于直译意译到底哪个好无法真正发表意见。但是没想到Z版那件事后来还发生了这么多啊。。。。。。笑抽搐。。。。。。

电子版收藏ING。。。。。。

正版收了我家本命做书签拿本。。。。。。。



啊 我明白你的意思 我只是在吐槽罢了……

根据我的经验和我导师的意见(我导师负责翻译过诺贝尔获奖小说) 文学翻译不是普通的翻译 首先要讲究的是还原一部巨著应有的气势 或者说 你不能把轻松的小品翻译成诡异的故事 也不能把厚重的史诗翻译成阳光/忧郁的青春文字

个人的名句要有名句的气势 还要符合此人的个性和作风 于是因为语言间的差异 为了实现这个目的势必要大量运用意译的手法 很多时候 直译过来的句子只是干巴巴的情节说明 毫无文学的美感可言

XJD闹出来的后续故事的确够脑残的 他们还派枪手在网上造谣说我是他们公司的前员工 因为被辞退而对他们怀恨在心 阴谋阻止银英正版进大陆 还YY说我姓苏 住在北京 后面还谈及我父母

结果被我和我的朋友们狠抽了一顿
引用

Rayeoscar@2008-10-10 19:55

引用
最初由 sheer 发布
这个动画都不做的话 这些字幕组这么多年磨练什么呢!?混什么呢啊~~


点头 再点头!乃说出了俺的心里话 如果我二外学的是日语 我自己就去翻译了……
引用

«89101112131415»共28页

| TOP