最初由 意味不明 发布
電磁炮,是一群啊!
雖然我也是廣東人,但如果廣東開了用方言製作字幕的先河,將來我們下動畫就不止要挑組,還要挑地域了。
前段時間的CASO的虎子,居然在下載頁還提示自己上搜索引擎查某個方言的意思,於是直接放棄
第三代D-Joe@2008-10-27 12:41
引用最初由 意味不明 发布
電磁炮,是一群啊!
雖然我也是廣東人,但如果廣東開了用方言製作字幕的先河,將來我們下動畫就不止要挑組,還要挑地域了。
前段時間的CASO的虎子,居然在下載頁還提示自己上搜索引擎查某個方言的意思,於是直接放棄
意味不明@2008-10-27 12:42
引用最初由 第三代D-Joe 发布
其實有人開過
某字幕組弄過純廣東話字幕的閒狼
unrealt@2008-10-27 12:42
引用最初由 第三代D-Joe 发布
其實有人開過
某字幕組弄過純廣東話字幕的閒狼
DASON@2008-10-27 12:45
即使我平时说粤语,我还是想看到国语的字幕,毕竟还是更习惯啊第三代D-Joe@2008-10-27 12:46
我倒是沒所謂,反正現在一個動畫的字幕組這麼多,有一兩個異色點會更好(當然事先請標明)WJWS@2008-10-27 12:50
话说完整的OP已经出了星之贤者@2008-10-27 13:07
已经在听了……本当に面白い@2008-10-27 13:11
引用最初由 意味不明 发布
電磁炮,是一群啊!
雖然我也是廣東人,但如果廣東開了用方言製作字幕的先河,將來我們下動畫就不止要挑組,還要挑地域了。
前段時間的CASO的虎子,居然在下載頁還提示自己上搜索引擎查某個方言的意思,於是直接放棄
蒹葭公子@2008-10-27 13:23
我系湖北人,听四川话绝对冇问题,白话就晤晒讲啦……silent@2008-10-27 15:31
<--平时说白话,阅读、打字时会脑内自动切换成普通话模式的人引用最初由 DASON 发布
即使我平时说粤语,我还是想看到国语的字幕,毕竟还是更习惯啊
字幕属于书面的一种,书面语还是国语易读些,粤语字幕大概还要潜意识地二次转换吧orz...
天刃@2008-10-27 15:36
引用最初由 本当に面白い 发布
好吧,我跟你数数那位女角色线的描述字数最多……
Endless_Freedom@2008-10-27 15:36
引用最初由 DASON 发布
即使我平时说粤语,我还是想看到国语的字幕,毕竟还是更习惯啊
字幕属于书面的一种,书面语还是国语易读些,粤语字幕大概还要潜意识地二次转换吧orz...
yujiacyl@2008-10-27 15:45
女主角群+1蒹葭公子@2008-10-27 16:00
引用最初由 yujiacyl 发布
女主角群+1
争得应该是谁是第一女主角
我是炮友
看了下主角的定义,发现数字数不失为一种办法[/han]
yujiacyl@2008-10-27 16:12
引用最初由 蒹葭公子 发布
你的意思是我们都是电磁炮的炮友么?(怎么听起来好糟糕[/han] ……