最初由 cerberuslegend 发布
既然你不是翻译,说这些找不自在干啥……
vional@2010-11-07 14:30
引用最初由 cerberuslegend 发布
既然你不是翻译,说这些找不自在干啥……
cerberuslegend@2010-11-07 14:34
你那句话明显是通过疑问强调后半句吧……:D引用最初由 vional 发布
你引用看清楚,不满意自己改哪里找不自在[/han]
z6king@2010-11-07 14:38
早就跑题了紫の忍は夢@2010-11-07 14:42
引用最初由 z6king 发布
早就跑题了
cerberuslegend@2010-11-07 14:42
引用最初由 z6king 发布
早就跑题了
z6king@2010-11-07 15:22
从3楼“的地得”就跑了,楼主只能悲哀的改标题吧……XWZ@2010-11-07 15:38
大的范围来说还是没跑题的……holyrevenger@2010-11-07 15:45
民拿真是精力旺盛啊,佩服佩服!kiryue@2010-11-07 16:06
的地得/语法之类自己会用就好夕琦梨子@2010-11-07 18:01
引用最初由 kiryue 发布
的地得/语法之类自己会用就好
在网络上发言太规矩了反而看得蛋疼,草根翻译这种网络产物玩玩新潮非主流也无可厚非,只是别玩过头搞得主次颠倒了= =
Gewehr43@2010-11-07 18:34
引用最初由 vional 发布
不满意外挂字幕自己改得了,翻译的人爱怎样就怎样翻谁逼你看了?
zh52714763@2010-11-07 18:35
我蛋腚地看着这份令我蛋疼的帖子,看得我内牛满面。sakaki59@2010-11-07 18:38
我认真地看着这份帖子,看得我蛋疼.正义的朋友@2010-11-07 19:15
引用最初由 holyrevenger 发布
民拿真是精力旺盛啊,佩服佩服!
填空造句:
我 ____ 地看着这份帖子,看得我 ________ 。
完全无知的菜鸟@2010-11-07 19:51
引用最初由 luerhyh 发布
你这是在偷换概念
现在讨论的是混用问题而非省略问题,是语法问题而非规范问题
请区分好这两者
而且按你的说法
"语言的发展应当以便捷易懂为首要目标,为了让人与人之间的交流更准确更方便"
那就更不能混用的地得这三字,尤其是的与地
因为这两字是用来区分后面所接词是动词还是名词
举个例子
勤劳地干事
勤劳的干事
如果的与地通用的话,你还能准确地区分这两句话中"干事"的具体意思吗?