『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[SOS团·POPGO超☆总支部 ..

虚妹@2006-04-15 23:43

不行了,不行了,笑死了,翻得太强了,翻桌啊!
引用

三味线@2006-04-15 23:44

引用
最初由 D-Joe 发布
發現某繁體字幕強勁翻譯
[IMG]http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/955842B3-A52E-4B59-BCA3-28D118226F0.jpg[IMG]



哇!爆头啦~~
好有型啊~
引用

谜一样的水母殿@2006-04-15 23:44

……这是哪个字幕组做的?
引用

御姐命@2006-04-15 23:46

肚疼了……………………笑的=.=
引用

朝仓凉子@2006-04-15 23:48

如果目标物真的发生思辩器官功能性障碍的话 对大家都不是什么好事

为了减轻大家因为到时候发生的时空紊乱造成的不必要恐慌







































到时候我只能见一个杀一个了

也就是所谓的灭口
引用

stevenzero@2006-04-15 23:49

来拜超强翻译,囧,值得推广.
引用

scross@2006-04-15 23:50

还是简单点“白痴”就够了

因为已经听懂了解说员的 aho
引用

长门有希@2006-04-15 23:51

引用
最初由 D-Joe 发布
發現某繁體字幕強勁翻譯
[IMG]http://i33.photobucket.com/albums/d57/wc005222/955842B3-A52E-4B59-BCA3-28D118226F0.jpg[IMG]

……
局部资讯错乱。
(面无表情地继续看书)
引用

yanbo8502@2006-04-16 00:19

这是哪个字幕组?SOS团定要将其讨灭呀
引用

nt4587@2006-04-16 00:22

这骂人的词台湾的BBS用的多点的样子?
引用

sunshining@2006-04-16 00:23

引用
最初由 yanbo8502 发布
这是哪个字幕组?SOS团定要将其讨灭呀

说反了
这么好的翻译捧都来不及呢:o
引用

佳乃のポテト@2006-04-16 00:27

这个翻译...XD~
其实倒是很有阿虚的FEEL...:D
引用

D-Joe@2006-04-16 00:29

引用
最初由 nt4587 发布
这骂人的词台湾的BBS用的多点的样子?

沒錯
是台灣字幕組
其實除了很多當地用詞外,其餘翻譯沒什麼問題,很不錯的
引用

长门有希@2006-04-16 00:30

只是细微的资讯传达方式区别,竟然造成了出乎意料的效果。
看来调查得还不够……各位晚安。
(“砰”地合上书,飘然离开总支部)
引用

御姐命@2006-04-16 00:30

引用
最初由 yanbo8502 发布
这是哪个字幕组?SOS团定要将其讨灭呀

最近这种强悍翻译已经属于珍惜资源了~要好好保护[/TX]
引用


«111112113114115116117118»共134页

| TOP