最初由 nylost 发布
日文查英文名是很好查的,人家也许只不过不是军事迷而已。。。
就像如果给你看「浪人組」让你猜日语原文是什么东西你有信心猜得出吗?就算是日语研究生都不一定猜的出,但熟悉的人一眼就看出。
所以做人要厚道。。。评价要客观。。。
想到汤姆·克卢斯却把TOPGUN打错是有点可惜
归根到底挑的都是些英文翻成中文的习惯性问题,就像john可以被翻成“约翰”也可以被翻成“琼”
lvfashi@2006-01-21 10:11
引用最初由 nylost 发布
日文查英文名是很好查的,人家也许只不过不是军事迷而已。。。
就像如果给你看「浪人組」让你猜日语原文是什么东西你有信心猜得出吗?就算是日语研究生都不一定猜的出,但熟悉的人一眼就看出。
所以做人要厚道。。。评价要客观。。。
想到汤姆·克卢斯却把TOPGUN打错是有点可惜
归根到底挑的都是些英文翻成中文的习惯性问题,就像john可以被翻成“约翰”也可以被翻成“琼”
lvfashi@2006-01-21 10:13
引用最初由 smallfount 发布
那个6...是框框吧....打不出来而已
剩下的一堆军火商...竟然不知道....OTL....观望必要...
买书还是不买D的好...看了会抓狂...
nylost@2006-01-21 11:30
这是动画。。。只不过题材比较接近军事方面,从几部动画相关知识的翻译看还是合格的,大家都知道和英语人才相比国内的日语人才可以算凤毛麟角,日语学的好的人里翻动画的更是少,日语好翻动画而且是军事迷的人有多少?你怎么知道人家没查英文,说不定只是人家对这2家军火厂家的英文名称不熟悉引用最初由 lvfashi 发布
所以说嘛,翻译军事类的东西居然不是军事迷,虽然很好查居然也不查……太可惜了
另外,我所挑的刺不是翻译习惯问题,而是片假名读音音译的问题,熟悉的人就不谈了,不熟悉的朋友哪怕去用港台同胞的翻译,也不至于翻译成这个样子。
我要说的就是这些
0083gundam@2006-01-21 11:51
不一定。影舞月@2006-01-21 16:22
又要放血咯....晕...林小虎@2006-01-21 16:56
观望价格lvfashi@2006-01-21 16:57
引用最初由 nylost 发布
这是动画。。。只不过题材比较接近军事方面,从几部动画相关知识的翻译看还是合格的,大家都知道和英语人才相比国内的日语人才可以算凤毛麟角,日语学的好的人里翻动画的更是少,日语好翻动画而且是军事迷的人有多少?你怎么知道人家没查英文,说不定只是人家对这2家军火厂家的英文名称不熟悉
既然知道只是怎么音译,拿香港台湾来说也有不同,比如钢弹还是高达之类人人皆知的例子就不举了,再说这本书可以在台3找到值得参考的东西吗?
归根到底书的内容是雪风动画的内部设定,不是世界航空军事现状,你提的几处军事厂商名称翻译不够正规是对的,但以此就断言翻译质量个人觉得不太妥当。
lvfashi@2006-01-21 16:58
引用最初由 0083gundam 发布
不一定。
第11条可能是f-16 或f-35 这几种都是非常有名的战机。
nylost@2006-01-21 17:57
グラマン - Wikipedia引用最初由 lvfashi 发布
从把格鲁曼打成GRUMMAN就可以看出来翻译的朋友有没有查过英文了……
无悔和尚@2006-01-21 19:35
无视……心理价位49lvfashi@2006-01-21 20:02
引用最初由 nylost 发布
グラマン - Wikipedia
グラマン社(Grumman Aircraft Engineering Corporation、後にGrumman Aerospace
Corporation)はアメリカ合衆国の航空機メーカー
这里有什么问题吗?你认为应该翻成什么?
nylost@2006-01-21 20:11
追究人家没把英文的中国惯用翻法打出来未免有点太鸡蛋里调骨头lvfashi@2006-01-21 20:20
引用最初由 nylost 发布
追究人家没把英文的中国惯用翻法打出来未免有点太鸡蛋里调骨头
虽然我也知道军迷都有这种倾向
既然这样试着到google上输入Grumman看看效果,翻到第十页终于找到个格鲁曼,满意了吧
gader008@2006-01-22 03:16
看到图...唉...心中默念空即色...色即空...= =[/KH]拧发条猫@2006-01-22 14:28
引用最初由 wueagle 发布
这可不是台3的手册啊,我感觉还是满意的——除了一个字出现错误外,这点要批评一些排版的人员检查不够仔细