『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[宣传]QN年末骗钱之作 ..

lvfashi@2006-01-21 10:11

引用
最初由 nylost 发布
日文查英文名是很好查的,人家也许只不过不是军事迷而已。。。
就像如果给你看「浪人組」让你猜日语原文是什么东西你有信心猜得出吗?就算是日语研究生都不一定猜的出,但熟悉的人一眼就看出。
所以做人要厚道。。。评价要客观。。。
想到汤姆·克卢斯却把TOPGUN打错是有点可惜
归根到底挑的都是些英文翻成中文的习惯性问题,就像john可以被翻成“约翰”也可以被翻成“琼”


所以说嘛,翻译军事类的东西居然不是军事迷,虽然很好查居然也不查……太可惜了
另外,我所挑的刺不是翻译习惯问题,而是片假名读音音译的问题,熟悉的人就不谈了,不熟悉的朋友哪怕去用港台同胞的翻译,也不至于翻译成这个样子。
我要说的就是这些
引用

lvfashi@2006-01-21 10:13

引用
最初由 smallfount 发布


那个6...是框框吧....打不出来而已
剩下的一堆军火商...竟然不知道....OTL....观望必要...
买书还是不买D的好...看了会抓狂...

呵呵,框框不会打……
引用

nylost@2006-01-21 11:30

引用
最初由 lvfashi 发布


所以说嘛,翻译军事类的东西居然不是军事迷,虽然很好查居然也不查……太可惜了
另外,我所挑的刺不是翻译习惯问题,而是片假名读音音译的问题,熟悉的人就不谈了,不熟悉的朋友哪怕去用港台同胞的翻译,也不至于翻译成这个样子。
我要说的就是这些
这是动画。。。只不过题材比较接近军事方面,从几部动画相关知识的翻译看还是合格的,大家都知道和英语人才相比国内的日语人才可以算凤毛麟角,日语学的好的人里翻动画的更是少,日语好翻动画而且是军事迷的人有多少?你怎么知道人家没查英文,说不定只是人家对这2家军火厂家的英文名称不熟悉
既然知道只是怎么音译,拿香港台湾来说也有不同,比如钢弹还是高达之类人人皆知的例子就不举了,再说这本书可以在台3找到值得参考的东西吗?
归根到底书的内容是雪风动画的内部设定,不是世界航空军事现状,你提的几处军事厂商名称翻译不够正规是对的,但以此就断言翻译质量个人觉得不太妥当。
引用

0083gundam@2006-01-21 11:51

不一定。

第9 10条注释,明显就是注解f-14 f-15的,QN只要随便在网上搜搜就知道资料了。 既然做了这么个东西出来,花10分钟查下资料不行吗?

第11条可能是f-16 或f-35 这几种都是非常有名的战机。


花了1分钟查了下 FBW (fly-by-wire)

就是电传飞行控制系统的意思。
引用

影舞月@2006-01-21 16:22

又要放血咯....晕...
引用

林小虎@2006-01-21 16:56

观望价格

另外即便有人捧也不必太得意
这么多年下来,碟市有谁能一直风光的
大家也多看碟少看牌子吧
引用

lvfashi@2006-01-21 16:57

引用
最初由 nylost 发布
这是动画。。。只不过题材比较接近军事方面,从几部动画相关知识的翻译看还是合格的,大家都知道和英语人才相比国内的日语人才可以算凤毛麟角,日语学的好的人里翻动画的更是少,日语好翻动画而且是军事迷的人有多少?你怎么知道人家没查英文,说不定只是人家对这2家军火厂家的英文名称不熟悉
既然知道只是怎么音译,拿香港台湾来说也有不同,比如钢弹还是高达之类人人皆知的例子就不举了,再说这本书可以在台3找到值得参考的东西吗?
归根到底书的内容是雪风动画的内部设定,不是世界航空军事现状,你提的几处军事厂商名称翻译不够正规是对的,但以此就断言翻译质量个人觉得不太妥当。

从把格鲁曼打成GRUMMAN就可以看出来翻译的朋友有没有查过英文了……
引用

lvfashi@2006-01-21 16:58

引用
最初由 0083gundam 发布
不一定。


第11条可能是f-16 或f-35 这几种都是非常有名的战机。


正解F-16
三菱重工的“复制品”
引用

nylost@2006-01-21 17:57

引用
最初由 lvfashi 发布

从把格鲁曼打成GRUMMAN就可以看出来翻译的朋友有没有查过英文了……
グラマン - Wikipedia
グラマン社(Grumman Aircraft Engineering Corporation、後にGrumman Aerospace
Corporation)はアメリカ合衆国の航空機メーカー

这里有什么问题吗?你认为应该翻成什么?
引用

无悔和尚@2006-01-21 19:35

无视……心理价位49
引用

lvfashi@2006-01-21 20:02

引用
最初由 nylost 发布
グラマン - Wikipedia
グラマン社(Grumman Aircraft Engineering Corporation、後にGrumman Aerospace
Corporation)はアメリカ合衆国の航空機メーカー
这里有什么问题吗?你认为应该翻成什么?


就是要你这句话,呵呵
グラマン社是Grumman没错,既然已经从WIKI上查到了……就不能顺藤摸瓜,连个正确的中文都没有么?
当然不排除WIKI中文遭封……

另外,为什么我如此针对QN?
因为我很想看看QN这么一个作为号称制作精品动画DVD的DS,种的那棵树和砍的那棵树的是否真的一样。
看到那些照片,第一眼的感觉的确是挺惊讶的,当然没有看到实物也不好和R2对比,有些遗憾。说不定明天回学校有机会比较一下吧
然后仔细看看,还是比较遗憾地发现一些错误,或者说瑕疵?
怎么说呢,对DS而言这个似乎是无法避免的——连普社翻译雪风的手册的时候也有失误呢,对于QN自己翻译自己制作的这本FAF,也的确不好泼太多冷水,我也只有幸找了这么几处而以,是否是错误当然仁者见仁了。
毕竟FAF作为一本书来说那么贵的一个价格在D市来看也是史无前例的,为了广大DY的利益考虑,还是站出来说几句,可能对QN稍许有些打击,不过这也是作为一个DY的心里话。
国内的DS能够有这么一个魄力做这么一件东西,的确挺佩服。这是心里话。
如果我翻译小说的进度也能这么快就好了,呵呵orz
引用

nylost@2006-01-21 20:11

追究人家没把英文的中国惯用翻法打出来未免有点太鸡蛋里调骨头
虽然我也知道军迷都有这种倾向

既然这样试着到google上输入Grumman看看效果,翻到第十页终于找到个格鲁曼,满意了吧
引用

lvfashi@2006-01-21 20:20

引用
最初由 nylost 发布
追究人家没把英文的中国惯用翻法打出来未免有点太鸡蛋里调骨头
虽然我也知道军迷都有这种倾向

既然这样试着到google上输入Grumman看看效果,翻到第十页终于找到个格鲁曼,满意了吧

做翻译的何止是翻十几个页面呢?
我还不算什么军事迷,不过喜欢一部作品的话必然会爱屋及乌地把它所关系到的一切周边都搞个明了。
DY买DS的东西,何尝不是想弄个满意呢?
引用

gader008@2006-01-22 03:16

看到图...唉...心中默念空即色...色即空...= =[/KH]

我还是等我的GIS 2
引用

拧发条猫@2006-01-22 14:28

引用
最初由 wueagle 发布

这可不是台3的手册啊,我感觉还是满意的——除了一个字出现错误外,这点要批评一些排版的人员检查不够仔细



姑且不说军事方面(偶不是军事迷~)……

7.中田让治。(中略)[岩窟王](蒙特·克理斯多伯爵)[/KH]
翻译的大人,你没看过《岩窟王》的动画就算了,不会不知道大仲马的《基督山伯爵》吧!竟然把“基督山伯爵(モンテ・クリスト伯)”翻译成“蒙特·克理斯多伯爵”…实在是让人狂汗的音译啊……
日语学得那么好难道不知道在日本《基督山伯爵》就翻译为《岩窟王》吗?请参看http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4082850155/qid=1137910711/sr=8-6/ref=sr_8_xs_ap_i6_xgl74/503-4482110-8828757

结合其前面其他的大人所指出的错误,这书的翻译实在是让人放心不下啊……

[/KH] [/KH]
引用

«910111213»共13页

| TOP