最初由 lilianhyc 发布
漢語屬於漢藏語系
日語及韓語明確屬於阿爾泰語系,但不明確屬於阿爾泰語系之下的那個分支
PS:
阿爾泰語系之下有三大分支:通古斯語族、蒙古語族、突厥語族
這三大語族都有阿爾泰語系的特徵,就是動詞放在名詞的後面
例如:喜歡你,在日文中就是"あなたを好き”
MS Gundam@2006-02-07 05:37
日语和韩语因为受到中文很深的影响而自身又不属于汉藏语系所以现在成了语言界的孤儿。虽然有人提出过阿尔泰语系的说法但并没有得到所有人的支持。引用最初由 lilianhyc 发布
漢語屬於漢藏語系
日語及韓語明確屬於阿爾泰語系,但不明確屬於阿爾泰語系之下的那個分支
PS:
阿爾泰語系之下有三大分支:通古斯語族、蒙古語族、突厥語族
這三大語族都有阿爾泰語系的特徵,就是動詞放在名詞的後面
例如:喜歡你,在日文中就是"あなたを好き”
litangel@2006-02-07 11:43
日语最多算一种中国话的方言。lilianhyc@2006-02-07 12:06
引用最初由 MS Gundam 发布
日语和韩语因为受到中文很深的影响而自身又不属于汉藏语系所以现在成了语言界的孤儿。虽然有人提出过阿尔泰语系的说法但并没有得到所有人的支持。
lilianhyc@2006-02-07 12:12
引用最初由 litangel 发布
日语最多算一种中国话的方言。
比如说超时空要塞剧场版?还是??最后明美说的“我知道”
在日语中,这么发音据说是“当然”的意思。
动画看多了,就像在看方言剧,其实看没字幕的还是满有意思的。
再比如说日文汉字“天井”,只不过50元音发不到中国话那样“标准(相对而言(不带任何种族歧视))”。
天狗食月@2006-02-07 12:20
任何國家的語言都是有交流的,怎麽能說毫無關係?不知道你是怎麽得出這個結論的,日文或者日語在語法,文法和發音等等的確與中文無直接關係,但是至少從各個漢字偏旁等等可以看出還是有一定聯係的,難道這些是日本自己創造出來的?的確中文近代受日本的語言,文字影響很大,但是,不可否認,曾經,或者曾經的曾經中國文化(包括語言,文字)對於亞洲,包括歐洲的影響。litangel@2006-02-07 12:31
引用最初由 lilianhyc 发布
唉,日語與中文不僅不同語族,連語系也完全不同,哪裡是方言的關係了?
像日語的關西語之類的,那才叫做日語方言,文法差不多,調子不同而已
另外,日語的"我知道"與"當然"根本完全不同發音
lilianhyc@2006-02-07 12:33
引用最初由 lilianhyc 发布
日語屬阿爾泰語系已經是一般的公認了
說日語是受中文影響,所以成為孤兒,只是中國人的想當然爾,根本沒有任學術論點能支持這種想當然爾。
日語的特殊點是在文法像阿爾泰語系通古斯語族,但發音卻像南島語系,據說與夏威夷語的發音完全重合,總之就是與漢藏語系毫無關係。
lilianhyc@2006-02-07 13:12
引用最初由 litangel 发布
关西话只是调不同而已。我听到过跟日语差不多的少数语。然后,日本又有很多外来词……特别是把汉语深入到自己的语言当中,50元音不足以发准……所以相当于外国人说中文一样。
那“我知道”这么发音是什么意思?
反正明美是这么说的……那次,我听成了“我知道”……该不会真在说中文吧?
天狗食月@2006-02-07 13:35
語言很多地方是互通的,不明白你們討論這些有何用?至少有一點,日文大部分是借鑑他國形成的,沒有自己的東西,中文絕大部分是自己的東西,OVERNaiman@2006-02-07 13:47
当然这个词的日语中文韩语的读法都很相似,用汉字写出来也都一样,那这个词本来是日语还是汉语?引用最初由 lilianhyc 发布
中文一樣有外來語啊,葡萄、琵琶都是古代的外來語,現代中文則混入了大量英文的外來語,例如邏輯、羅曼蒂克、歇斯底里,都是直譯英文發音,能說中文是英文的方言之一嗎?
日文比較常用的"當然"應該是" とうぜん”(touzen)或"もちろん”(motiron)吧....
霸王哆啦@2006-02-07 13:56
引用最初由 lilianhyc 发布
日語屬阿爾泰語系已經是一般的公認了
說日語是受中文影響,所以成為孤兒,只是中國人的想當然爾,根本沒有任學術論點能支持這種想當然爾。
日語的特殊點是在文法像阿爾泰語系通古斯語族,但發音卻像南島語系,據說與夏威夷語的發音完全重合,總之就是與漢藏語系毫無關係。
seyaki@2006-02-07 14:28
引用最初由 guligo 发布
那個.....不好意思打一下岔.."好き"不是動詞,”好く”才是,應該是”あなたが好き”或者"あなたを好く・好きます".比較常見的是"あなたのことが好き"...
霸王哆啦@2006-02-07 14:44
引用最初由 seyaki 发布
经这位一提点,我才想起来~~“好き”是形容动词~(这万恶的语法)~
当初我也是以为日文和中文很像,有很多汉字~~后来学起来才知道,真是大大地不同啊~~
至于各位争论的什么从属、衍生问题,没必要费那么多的口舌,你学了之后就明白各中奇妙了。现在的日语和韩语之中,更多的是大量充斥的西方外来语~~没有点英法文的底子,真是不行啊~~
alfred19840326@2006-02-07 15:00
引用最初由 霸王哆啦 发布
去年还是前年,小泉在阅读文件的时候发现里面充斥着乱七八糟的外来语假名,他根本看不懂,于是一怒之下责成文部省重核日语的汉字教育和使用。
不知道有下文没有。
苍山雪@2006-02-07 15:15
引用最初由 霸王哆啦 发布
去年还是前年,小泉在阅读文件的时候发现里面充斥着乱七八糟的外来语假名,他根本看不懂,于是一怒之下责成文部省重核日语的汉字教育和使用。
不知道有下文没有。