最初由 犀利 发布
把此方翻译成“小奈田”........
delta@2007-07-03 20:41
引用最初由 犀利 发布
把此方翻译成“小奈田”........
I.G.ko@2007-07-03 20:57
当初个人取过"小名田"的译名………………ssnusgg@2007-07-03 21:13
这次的翻译怎么看怎么不习惯……嘛,下次还是等华盟&元古的好了diablogundam@2007-07-03 21:47
看看这个.............ssnusgg@2007-07-03 21:57
引用最初由 diablogundam 发布
看看这个.............
“幸运星主角之一 KONATA 大部分漫画翻译为此方。而此方在日文中有“我”的意思
并且如作人名则认为必定会写汉字而非假名,故本组译为水田。
后经查证KONATA的母亲名为KANATA,如写作汉字则为彼方。
因此,经本组翻译组讨论和向日方人员求证,认为此方和彼方并不适宜做人物译名。
结合两人物的关系,从本集(第6话)开始本组幸运星将母女俩人的名字更新翻译。
更改如下:
KONATA こなた -- 小奈田(女主角)
KANATA かなた -- 香奈田(女主角的母亲)”
以上。。摘自“第6话起幸运星更名说明”----动漫先锋
bigfishman@2007-07-03 21:57
一下载接受不了的改变,先入为主……此方比较顺耳stevenzero@2007-07-03 22:03
虽然译成什么样是字幕组自由,但这个名字已经足以让我放弃了= =mobilebay@2007-07-03 22:14
这改名理由真是强而有力, 强而有力....silent@2007-07-03 22:25
我想起千鸟香奈美了爱星期天的风@2007-07-03 22:35
引用最初由 diablogundam 发布
看看这个.............
“幸运星主角之一 KONATA 大部分漫画翻译为此方。而此方在日文中有“我”的意思
并且如作人名则认为必定会写汉字而非假名,故本组译为水田。
后经查证KONATA的母亲名为KANATA,如写作汉字则为彼方。
因此,经本组翻译组讨论和向日方人员求证,认为此方和彼方并不适宜做人物译名。
结合两人物的关系,从本集(第6话)开始本组幸运星将母女俩人的名字更新翻译。
更改如下:
KONATA こなた -- 小奈田(女主角)
KANATA かなた -- 香奈田(女主角的母亲)”
以上。。摘自“第6话起幸运星更名说明”----动漫先锋
gehirn@2007-07-03 22:39
彼方不适合做人名?= =silent@2007-07-03 22:44
印象中日本人的名字里很少有“田”字?姓里倒是不少mobilebay@2007-07-03 22:45
虽然最初的反应也是想君的kanata不过那个原文倒也不是汉字...引用最初由 gehirn 发布
彼方不适合做人名?= =
那mo里某女算什么.......
既然大众已接受"此方"这个译名 何必为了精确而逆这个天...
20011368@2007-07-03 22:48
引用最初由 mobilebay 发布
这改名理由真是强而有力, 强而有力....
某对母子你们感觉如何, 感觉如何了啊...
gehirn@2007-07-03 22:50
引用最初由 mobilebay 发布
虽然最初的反应也是想君的kanata不过那个原文倒也不是汉字...
但既然有原文就写作此方/彼方的了, 那这“为了精确”改名也就纯粹是个笑话了...:o