『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[熟肉在一楼]十月田中 ..

spinel530@2008-10-10 19:55

突然觉得某人说过有句话是对的
有些小说还是要看原作的才行的

不知道当年魔戒的饭批没批过中文翻译本啊
引用

xiari127@2008-10-10 19:57

你这么讲我多少有点印象了。。。。。




喂喂喂上面那个事后诸葛亮的,要不你现在去给当个顾问啥的?
话说做字幕就是在做翻译,要有职业道德。所以应该是人家去找顾问不是我们自己送过去做顾问把?
引用

Rayeoscar@2008-10-10 19:58

引用
最初由 第三代D-Joe 发布
你們又是的,應該在播之前找尋那些字幕組會做然後當個顧問,就不會出現現在的悲劇了



泪奔 我怎么就没想过这一点呢

不过有的字幕组MS并不能接受外来人士的意见啊……
引用

Rayeoscar@2008-10-10 20:00

引用
最初由 spinel530 发布
突然觉得某人说过有句话是对的
有些小说还是要看原作的才行的

不知道当年魔戒的饭批没批过中文翻译本啊



说实话 我当年是先看的中文翻译本 结果被严重雷到 一度误认为魔戒的原作是为低龄人群写的 大陆翻译界今非昔比了……深切怀念傅雷、朱生豪等翻译大家
引用

第三代D-Joe@2008-10-10 20:01

引用
最初由 xiari127 发布
你这么讲我多少有点印象了。。。。。




喂喂喂上面那个事后诸葛亮的,要不你现在去给当个顾问啥的?
话说做字幕就是在做翻译,要有职业道德。所以应该是人家去找顾问不是我们自己送过去做顾问把?

我是事後孔明,不過你叫我去做?你想悲劇加大嗎?
職業道德?如果全部字幕組都有職業道德的話豬豬就不會出現在這裡了
那既然你們有愛,當初就應該主動點嘛,當然是建基於你們有這個時間,沒的話可以無視這一段
引用

kageya@2008-10-10 20:02

引用
最初由 Rayeoscar 发布


点头 再点头!乃说出了俺的心里话 如果我二外学的是日语 我自己就去翻译了……

如果自己做的话……这里有一名时间轴义工,虽然来了MELB以后除了歌词没做过其他时间OTL
引用

kageya@2008-10-10 20:04

引用
最初由 Rayeoscar 发布



说实话 我当年是先看的中文翻译本 结果被严重雷到 一度误认为魔戒的原作是为低龄人群写的 大陆翻译界今非昔比了……深切怀念傅雷、朱生豪等翻译大家

要说现代的翻译家,我喜欢茂吕美耶
不过她还是适合梦枕貘的风格,田中的文字她绝对翻不来=。=
引用

Rayeoscar@2008-10-10 20:06

引用
最初由 xiari127 发布
你这么讲我多少有点印象了。。。。。




喂喂喂上面那个事后诸葛亮的,要不你现在去给当个顾问啥的?
话说做字幕就是在做翻译,要有职业道德。所以应该是人家去找顾问不是我们自己送过去做顾问把?



很有可能我们当年曾经一起在XJD的网站和百度并肩作战过

大陆Z版的翻译是天雷阵阵啊

有的是完全扭曲了人物的个性 例如杨在原著中是一个厌恶战争被迫上战场 把个人的自由与生命看得重于国家的只对历史、退休金和红茶感兴趣的懒惰青年

是以他才会在某战中“一本正经地”对部下说“全舰队逃跑”

而大陆Z版翻译成了杨一脸严肃地要求部下撤退 生生抹杀了原著中非常为人乐道的属于杨的可爱个性的一面

还有令人OTL的专有名词的翻译 台版的是伊谢尔伦回廊 而大陆Z版成了伊谢尔伦走廊 喷 风过回廊成了风过走廊

还有台版用简洁生动的笔触形容莱因哈特的相貌是“一个冰清貌美的少年”

而大陆Z版成了“一个容貌秀丽和英武表情的少年” OTL 语法都不对

这么说吧 当一名好翻译 本国文字功底比外文功底更重要 银英的大陆版校译不是日文水平太低 而是中文水平不合格

补充一个搞笑的对比——

版本经典对比之军事会议

台版:

莱因哈特:罗严塔尔,卿以为如何?

祖国版:

莱因哈特:罗严塔尔,你说说。(此即著名的村民干部代表大会版……)
引用

Rayeoscar@2008-10-10 20:11

引用
最初由 第三代D-Joe 发布

我是事後孔明,不過你叫我去做?你想悲劇加大嗎?
職業道德?如果全部字幕組都有職業道德的話豬豬就不會出現在這裡了
那既然你們有愛,當初就應該主動點嘛,當然是建基於你們有這個時間,沒的話可以無視這一段



说实话 我是没有时间 因为要带四个班的新生 还要赶写研究生的论文 但是为了自己的大爱 废寝忘食都可以 问题是乃没搞清楚一点 有的字幕组是不喜欢听取外人意见的 我话说得够委婉了 因为自己毕竟是伸手党

之前已经有人在翻译纠纷中对有的字幕组做过提议了 结果惹出了不快

别人我不知道 我自己已经说得很明确了 如果不是因为我不懂日语 我自己就动手做字幕 下生肉外挂了
引用

第三代D-Joe@2008-10-10 20:14

引用
最初由 Rayeoscar 发布



说实话 我是没有时间 因为要带四个班的新生 还要赶写研究生的论文 但是为了自己的大爱 废寝忘食都可以 问题是乃没搞清楚一点 有的字幕组是不喜欢听取外人意见的 我话说得够委婉了 因为自己毕竟是伸手党

之前已经有人在翻译纠纷中对有的字幕组做过提议了 结果惹出了不快

别人我不知道 我自己已经说得很明确了 如果不是因为我不懂日语 我自己就动手做字幕 下生肉外挂了

唔,真可惜呢,只能希望你們能找個懂日語,有時間,對這片(起碼)有興趣同時又不是字幕組的人了
似乎難度不低

又或者
引用

GOD_HIKARU MK2@2008-10-10 20:15

=_= 不是叫泰坦尼亚么
引用

Rayeoscar@2008-10-10 20:24

对泰坦尼亚这后来的名字无爱 虽然能接受 但是容易让人误会成泰坦尼克 于是还是力挺铁达尼亚



唔,真可惜呢,只能希望你們能找個懂日語,有時間,對這片(起碼)有興趣同時又不是字幕組的人了
似乎難度不低
=======================

难度的确不低……


如果不是因为我作为伸手党 不喜欢勉强和催促字幕组 我恐怕早就跑去要求漫游考虑做这片了
引用

Rasso@2008-10-10 20:26

逢田中的楼必要上来踩一踩的某人路过。
一路爬楼上来,基本和预想的差不多,各色人等的怨念集聚一堂。

顺路为《亚》13里便当的某人志哀。看过11,人家不远千山万水赶来,本以为基本会成为小俩口呢,没想到辣手摧花,红颜薄命。前面有人用OO和XXXX表示的可别是达龙和那尔撒思吧,砍掉组织二号在银英里玩一次就可以啦,千万不要传染
引用

xiari127@2008-10-10 20:28

如果全部字幕組都有職業道德的話豬豬就不會出現在這裡了
---------------
这句话有必然联系么?
但是我还是要说你这是结果论。你是建立在字幕不出的基础上抱怨我们没作为,这种说法本身就站不住脚。



还有令人OTL的专有名词的翻译 台版的是伊谢尔伦回廊 而大陆Z版成了伊谢尔伦走廊 喷 风过回廊成了风过走廊
============
表提了,这让我一网友都被改名了,人家以前是回廊巡逻兵,现在是走廊巡逻兵。。。。555555555555555555
话说我之前学简单翻译的时候提到过中国翻译史上有一个人就是很厉害,他不懂什么英文,都是别人简单翻译成中文,他理解后加以修饰翻译了很多不错的作品。所以你说祖国文字功底要强这点我非常赞同。




=_= 不是叫泰坦尼亚么
=========
那么强大的一家族,要叫铁达尼亚才有气势啊。
引用

暴虎冯河@2008-10-10 20:29

从昨天下午起一直刷资源站刷到现在,还没看到熟肉。
绝望了,对这个没有爱的世界绝望了。
引用

«910111213141516»共28页

| TOP