『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>【DARKER THAN BLACK 流星 ..

电子精灵@2009-11-01 00:53

黑一调教,loli就变女人了,顿时闪闪发光把青年迷得神魂颠倒。

那么过瘾的打loli,loli都不哭不闹,多半斯德哥尔摩了,这辈子loli心里是容不下第二个男人了。搞不好以后出于嫉妒要杀银黑两口子……咦?好熟悉的剧情啊……
引用

雷文大帝@2009-11-01 01:01

契约者本来就不哭不闹。

虽说苏方算不算契约者还两说,但变死鱼眼后感情表现比以往简洁多了。

现在肯定还没到那么高的程度,要达成斯德哥尔摩症候群必须要满足几个关键条件,其中之一就是被挟持者的生死完全掌握在挟持者手中,且没有逃走的可能。而苏方目前有逃走的条件,只不过因为钱不够而攒钱准备逃走而已(证明她仍有逃走,摆脱挟持者的念头),尚不到完全被控制且无法逃走的程度。
引用

冰山一角@2009-11-01 11:09

引用
最初由 雷文大帝 发布


那叫斯德哥尔摩症候群。拜托……

拜托,请有点常识。综合症和症候群只是大陆和港台不同的惯常叫法,和维生素与维他命一个道理,请不要宅了以后就忘了祖宗。
引用

KyoUK@2009-11-01 11:12

5、6话正式剧透

[sp]第5話「硝煙は流れ、命は流れ…」
霧原未咲は、不思議な双子といるマダムに『三鷹文書』の存在を聞かされた。
そのキーワードは「イザナミ」。
そして未咲は、三号機関から暗号名「イザナミ」の指令を受ける。
一方蘇芳は、諜報機関に隠れ家がバレてしまい、水を自由に操る契約者・ミチルに
襲われる。

第6話「香りは甘く、心は苦く…」
罠に堕ちた黒。破壊を指示された物資は別ルートで運搬されていた。
港にいた蘇芳は契約者に追われ逃げながらも物資を狙う。
そして、蘇芳の銃弾によって姿を現したものとは―。 [/sp]
引用

柿崎美砂。@2009-11-01 12:59

一之濑弥生小姐不错。。。

苏芳的眼神变的接近DOLL了。。。

= =不是有人说那个人妖是一季的侦探,那个闪光眼是带DOLL逃跑的么
引用

马甲雷@2009-11-01 14:47

引用
最初由 冰山一角 发布

拜托,请有点常识。综合症和症候群只是大陆和港台不同的惯常叫法,和维生素与维他命一个道理,请不要宅了以后就忘了祖宗。


先别忙着质疑别人的常识,症候群与综合症是不是一回事,现在并没有统一的说法。

症候群在英文中主要用“symptom complex”来表示,而综合症的英文原词是“syndrome”,两者虽有共通,但并非能简单画等号。也跟大陆港台之类的区别没啥关系,香港地区“症候群”与“综合症”这两个名词都有,如“金融海啸症候群”“唐氏综合症”等等,在香港,症候群主要指和心理相关的典型症状(病症),而综合症主要指生理上的并发症等。
引用

真·蒹葭公子@2009-11-01 15:10

引用
最初由 马甲雷 发布


先别忙着质疑别人的常识,症候群与综合症是不是一回事,现在并没有统一的说法。

症候群在英文中主要用“symptom complex”来表示,而综合症的英文原词是“syndrome”,两者虽有共通,但并非能简单画等号。也跟大陆港台之类的区别没啥关系,香港地区“症候群”与“综合症”这两个名词都有,如“金融海啸症候群”“唐氏综合症”等等,在香港,症候群主要指和心理相关的典型症状(病症),而综合症主要指生理上的并发症等。

不过“斯德哥尔摩综合症”和“斯德哥尔摩症候群”两种说法似乎都行……
症候群:http://baike.baidu.com/view/1835915.htm
综合症:http://baike.baidu.com/view/2096.htm
引用

huaiqie@2009-11-01 16:54

小罗利已经成为女人了。
引用

冰山一角@2009-11-01 17:09

引用
最初由 马甲雷 发布


先别忙着质疑别人的常识,症候群与综合症是不是一回事,现在并没有统一的说法。

症候群在英文中主要用“symptom complex”来表示,而综合症的英文原词是“syndrome”,两者虽有共通,但并非能简单画等号。也跟大陆港台之类的区别没啥关系,香港地区“症候群”与“综合症”这两个名词都有,如“金融海啸症候群”“唐氏综合症”等等,在香港,症候群主要指和心理相关的典型症状(病症),而综合症主要指生理上的并发症等。

要较真的话,“symptom complex”最合适的翻译是“情结”,表精神症状用。而症候群、综合症的官方翻译都是“syndrome”,在大陆,接触动漫和港台文化少的人,是压根不知道症候群这个叫法的。所以这个问题,真要吐槽的话,也只是在“斯德哥尔摩情结”还是“斯德哥尔摩综合症”上,而不是“症候群”和“综合症”上。而且“Stockholm syndrome”,真照你的意思翻译,就正是“斯德哥尔摩综合症”。
附,维基的解释,而且简体网页一切含有“症候群”的关键字,都自动转成“综合症”进行查询,繁体网页则反之:
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%97%87%E5%80%99%E7%BE%A4

至于香港地区的独特用法,自然和其独特的地理有关,夹在两地文化之间衍生出的新物,用两个同义词对症状现象进行细分,也无可厚非。
引用

真·蒹葭公子@2009-11-01 17:22

纠结个啥,你要是不嫌麻烦,可以叫斯德哥尔摩综合症候群或者斯德哥尔摩症候群综合症……
引用

千石撫子@2009-11-01 17:41

話說,有必要對於這種問題上費口舌么。
引用

苏里南@2009-11-01 17:47

引用
最初由 真·蒹葭公子 发布
纠结个啥,你要是不嫌麻烦,可以叫斯德哥尔摩综合症候群或者斯德哥尔摩症候群综合症……


+!
一下子解决了问题根源。
现在几集下来真是没有第一季精彩,黑也变成了棒子……
黑你快剃胡子吧TAT
引用

马甲雷@2009-11-01 17:54

引用
最初由 冰山一角 发布

要较真的话,“symptom complex”最合适的翻译是“情结”,表精神症状用。而症候群、综合症的官方翻译都是“syndrome”,在大陆,接触动漫和港台文化少的人,是压根不知道症候群这个叫法的。所以这个问题,真要吐槽的话,也只是在“斯德哥尔摩情结”还是“斯德哥尔摩综合症”上,而不是“症候群”和“综合症”上。而且“Stockholm syndrome”,真照你的意思翻译,就正是“斯德哥尔摩综合症”。
附,维基的解释,而且简体网页一切含有“症候群”的关键字,都自动转成“综合症”进行查询,繁体网页则反之:
http://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%97%87%E5%80%99%E7%BE%A4

至于香港地区的独特用法,自然和其独特的地理有关,夹在两地文化之间衍生出的新物,用两个同义词对症状现象进行细分,也无可厚非。


没听说过症候群这个名词来源于港台对综合症叫法的,我看到的港台医疗资料基本上都是xxxx综合症,而诸如其他涉及心理问题较多的则冠以xxxx症候群的称呼,都是存在两个名词。而英文解释如下

症候群

symptom complex

关联词条:


如果要严格来论:只能说syndrome含有症候群的意思,而不能说综合症就代表症候群。就如同日语中描述清洁和漂亮的词都是“綺麗”,但却不能把意思混淆。当然英语中这个词的定义没有那么明确,两种说法都不能算错。但一般来说从汉语的角度,使用症候群这个词更体现其侧重于精神,心理方面的含义,而综合症,则较多地应用在生理疾病上。
引用

hello1zkeytype@2009-11-01 18:03

這集沒啥爆點,大家都在説萌了
引用

cerberuslegend@2009-11-01 18:14

关键是黑成了棒子…!!!!!
引用

«910111213141516»共17页

| TOP