最初由 9616777 发布
嘛,比起将石之目强行改名为平面犬,这已经很HD了[/han]
无名之雾@2007-08-14 15:43
引用最初由 9616777 发布
嘛,比起将石之目强行改名为平面犬,这已经很HD了[/han]
9616777@2007-08-14 15:45
引用最初由 无名之雾 发布
比起把“风过回廊”改为“风过走廊”,什么翻译都是HD的
无名之雾@2007-08-14 15:47
引用最初由 9616777 发布
这是直接把书名都改掉了啊[/han]
害得我都不敢买了[/han]
塞,又要分多一次来买了!:mad:
9616777@2007-08-14 16:05
引用最初由 无名之雾 发布
书名改掉算什么
风过走廊一出,伤害的是一代人的回忆啊
就冲这个我死都不买走廊版的YY传
wingkelvin@2007-08-14 16:30
正在看春香,果然不錯XD终结の心@2007-08-14 16:36
引用最初由 无名之雾 发布
比起把“风过回廊”改为“风过走廊”,什么翻译都是HD的
CJ的女儿控@2007-08-14 16:40
引用最初由 终结の心 发布
回廊和走廊的区别有多大?
到底是引进版的译者不卖力还是你们这些所谓资深银英迷心态有问题?
苍山雪@2007-08-14 16:52
引用最初由 CJ的女儿控 发布
最起码气氛上的差距就不是一点两点好吗[/han]
就像对历史回廊和历史走廊这两词你会有何感觉》[/han] [/han]
终结の心@2007-08-14 16:59
引用最初由 CJ的女儿控 发布
最起码气氛上的差距就不是一点两点好吗[/han]
就像对历史回廊和历史走廊这两词你会有何感觉》[/han] [/han]
CJ的女儿控@2007-08-14 17:08
引用最初由 终结の心 发布
随便用GOOGLE搜了下反而是后者的使用更常见些
而且所谓翻译好坏也和个人阅读习惯有很大关系
我个人就认为这一字之差和你对整本书的理解没半点抵触
退一步说 就算这个词翻译得多没意境 造成了某些人心中多大的创伤
某些人不买便是了 何必整天挂在嘴上以打击其他读者的阅读快感和引进商的积极性?
无非就是为了表明自己在十余年前就翻烂地摊货
和那些现在才开始接触银英的P孩是完全不同的前辈姿态而已
终结の心@2007-08-14 17:14
引用最初由 CJ的女儿控 发布
刚才只是就事论事
毕竟一个爱好者在某些细节上还是很讲究的,而且他们也只是说说而已,有强烈抵制吗?
还是说其他的读者都那么没有主见,别人说什么就是什么了[/KH] [/KH]
还有
打击面不要太广了好吧
我接触这玩意还没一年,摆个毛老资格
CJ的女儿控@2007-08-14 17:17
引用最初由 终结の心 发布
啊
请不要误会
所谓的前辈姿态是指这楼里能代表"一代人的回忆"的那位
无名之雾@2007-08-14 19:04
引用最初由 终结の心 发布
回廊和走廊的区别有多大?
到底是引进版的译者不卖力还是你们这些所谓资深银英迷心态有问题?
demon66@2007-08-14 19:15
引用最初由 无名之雾 发布
算我心态有问题好了
是我错,打击了你的阅读积极性,我收回前言还不行吗?[/han]
memajia@2007-08-14 19:48
扑杀天使的小说咋样,刚看了ova,还是很欢乐啊