『漫游』酷论坛>動畫下載區>[勿灌]FREEWIND作品意见 ..

ATK@2005-05-17 16:28

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=315506

云之彼端,約束的地方 ftp4的連接有錯
麻煩freewind的版主更正,謝謝


引用
最初由 FalconIA 发布

[url="ftp://61.172.197.201:28/FREEWIND/dvdrip/Kumonomukou/[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].avi"][POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].avi[/url]
[url="ftp://61.172.197.201:28/FREEWIND/dvdrip/Kumonomukou/[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].scv2.ass"][POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].scv2.ass[/url]
[url="ftp://61.172.197.201:28/FREEWIND/dvdrip/Kumonomukou/[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].tcv2.ass"][POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].tcv2.ass[/url]
[url="ftp://61.172.197.201:28/FREEWIND/dvdrip/Kumonomukou/[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][fonts][v2].rar"][POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][fonts][v2].rar[/url]
[url="ftp://61.172.197.201:28/FREEWIND/dvdrip/Kumonomukou/[POPGO][FREEWIND][EAC][kumonomukou][Original_Sound_Track][ape+cue].rar"][POPGO][FREEWIND][EAC][kumonomukou][Original_Sound_Track][ape+cue].rar[/url]



謝謝FalconIA兄
引用

FalconIA@2005-05-18 05:02

引用
最初由 ATK 发布
http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=315506

云之彼端,約束的地方 ftp4的連接有錯
麻煩freewind的版主更正,謝謝

[url="ftp://61.172.197.201:28/FREEWIND/dvdrip/Kumonomukou/[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].avi"][POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].avi[/url]
[url="ftp://61.172.197.201:28/FREEWIND/dvdrip/Kumonomukou/[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].scv2.ass"][POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].scv2.ass[/url]
[url="ftp://61.172.197.201:28/FREEWIND/dvdrip/Kumonomukou/[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].tcv2.ass"][POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][DVDRIP][XVID_AC3].tcv2.ass[/url]
[url="ftp://61.172.197.201:28/FREEWIND/dvdrip/Kumonomukou/[POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][fonts][v2].rar"][POPGO][FEEEWIND][Kumonomukou][fonts][v2].rar[/url]
[url="ftp://61.172.197.201:28/FREEWIND/dvdrip/Kumonomukou/[POPGO][FREEWIND][EAC][kumonomukou][Original_Sound_Track][ape+cue].rar"][POPGO][FREEWIND][EAC][kumonomukou][Original_Sound_Track][ape+cue].rar[/url]
引用

天外游龙@2005-05-19 14:47

apple seed,FTP下载的字体文件大小是0?而且没有在硬盘上生成文件。从EM上下的字体文件解压的时候说无效的用户名,虽然能解出4个字体文件,但不知有没有影响?

http://popgo.net/bbs/showthread.php?s=&threadid=317906

麻烦检查一下,谢谢
引用

evafans@2005-05-28 18:54

阅毕飞瓦版TSR 00话,觉有错误若干,在此提出,权作商议之用,期待与诸君共勉之
后为飞瓦版,前为不才拙见,若不堪大用,则请诸君一笑置之
00:08 为您报导最新消息 -> 您报导最新消息 (观众:我报导啥……||)
00:17 反政府组织 -> 反抗军 (这个意译实在没有必要)
00:19 大规模武装冲突 -> 激烈冲突 (同样没有必要的意译)
00:27 但因与安保理事国利害有冲突… -> 但因反抗军…
00:48 通过V点delta 高度三万二千英尺 预计到达时间三分钟 -> 到达预定目标 高度三万英尺 计时三分钟
00:59 ADM(核爆破弹药)预设(pre set) -> 检查装备
01:12 区区丧家犬 -> 少给我逞强
01:19 刚通过V点Echo 打开舱门 各AS乘员准备 -> 现已到达目的地 准备降落
01:34 向各AS乘员报告目前状况 -> 即将降落 各组回报状况…
02:25 是AS -> 是敌人
02:49 IFV(步兵战车) -> 反装甲坦克 (两者还是有区别吧)
03:15 方位334 距离5 -> 方位33.4 距离5千米 (所谓的多此一举……)
04:00 Hekate -> HHecate
神祗 -> 神祈
引用

淅沥哗啦@2005-05-28 20:11

引用
最初由 evafans 发布
阅毕飞瓦版TSR 00话,觉有错误若干,在此提出,权作商议之用,期待与诸君共勉之
后为飞瓦版,前为不才拙见,若不堪大用,则请诸君一笑置之
00:08 为您报导最新消息 -> 您报导最新消息 (观众:我报导啥……||)
00:17 反政府组织 -> 反抗军 (这个意译实在没有必要)
00:19 大规模武装冲突 -> 激烈冲突 (同样没有必要的意译)
00:27 但因与安保理事国利害有冲突… -> 但因反抗军…
00:48 通过V点delta 高度三万二千英尺 预计到达时间三分钟 -> 到达预定目标 高度三万英尺 计时三分钟
00:59 ADM(核爆破弹药)预设(pre set) -> 检查装备
01:12 区区丧家犬 -> 少给我逞强
01:19 刚通过V点Echo 打开舱门 各AS乘员准备 -> 现已到达目的地 准备降落
01:34 向各AS乘员报告目前状况 -> 即将降落 各组回报状况…
02:25 是AS -> 是敌人
02:49 IFV(步兵战车) -> 反装甲坦克 (两者还是有区别吧)
03:15 方位334 距离5 -> 方位33.4 距离5千米 (所谓的多此一举……)
04:00 Hekate -> HHecate
神祗 -> 神祈

你发现的 大多数我也发现了 正想回帖的
第一句翻译就有问题啊 这次问题不少~
新闻那段 问题比较多 建议参照新闻联播的也比较能符合常理
因为 full metel 比较贴近真实军队装备(第一部里的米格-21)
所以 也恳请 翻译大银趁这段还没开始播的时间 多啃啃军事书籍 ^_^
引用

elias00cha@2005-05-28 20:24

对于以上两位提出的,我代表我以及达人还有FW向各位FANS先道个歉吧,第一句是因为最前面有个“为”字没有出来的原因,后面翻译错误是因为我和达人都第一次接触战争性的动画翻译。对于之中名词不是很熟悉(其实是很不熟悉吧!-_-||)

现在正在准备资料当中,希望之后不会犯这样的错误才是,再次说声抱歉,同时谢谢各位。
引用

rib@2005-05-29 02:02

Berserk 07的字幕可能要整个检查一下,很多地方都翻得怪怪的。

我的语文能力并不好,但还是试着根据手边的R1 rip和漫画,以及不值一提、动画迷式的日文破碎听力,把我的意见列出来供参考。

顺便一提,两个发布贴的标题【Breserk 烙印勇士】拼字有误。另漫画名一般翻为烙印战士或剑风传奇,后者应是出自动画名“剑风传奇Berserk”。烙印勇士不知何所本。

Dialogue: Marked=0,0:02:35.08,0:02:39.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,部队说他们在Chuder's 城堡里遇到了一个巨大的恶魔

...Chuder城堡...(还有很多地方xxxx's那个“'s”应该要去掉, 就不重复列了)

Dialogue: Marked=0,0:02:41.32,0:02:43.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我宣布那不是真的

我敢说那是谎言

Dialogue: Marked=0,0:02:46.19,0:02:48.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,连小孩玩花招都不如!

比小孩的把戏还不如

Dialogue: Marked=0,0:02:48.46,0:02:53.96,*Default,NTP,0000,0000,0000,,然而Griffith成功地将城堡保护了

然而Griffith终究是成功地让城堡投降了

Dialogue: Marked=0,0:02:54.03,0:02:57.63,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但他们也损失了很多

我们没办法指责他们失败, 但他们确实受到重大的损失

Dialogue: Marked=0,0:03:07.05,0:03:11.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最近的胜利使他在国王前的威望直线上升

...「声望」直线上升(臣下對國王好像不適合用威望)

Dialogue: Marked=0,0:03:25.80,0:03:27.70,*Default,NTP,0000,0000,0000,,鹰之团的首领

鹰之团的冲锋队长 (这個繁体版已经改过了)

Dialogue: Marked=0,0:03:31.94,0:03:35.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他在战场时有过不好的经历

你在战场上碰到可怕的遭遇吧

Dialogue: Marked=0,0:04:00.67,0:04:03.86,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起 我现在腿上负伤

对不起 我现在腿上负伤脚步不稳

Dialogue: Marked=0,0:05:03.16,0:05:07.19,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Caska只是说因为那很混乱

Caska是气坏了才会那样说的

Dialogue: Marked=0,0:05:12.67,0:05:14.83,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 你们现在去干什么?

那 你们在这里要做什么?

Dialogue: Marked=0,0:05:15.71,0:05:17.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们想去拜访Griffith

我们想探望Griffith

Dialogue: Marked=0,0:05:21.72,0:05:25.62,*Default,NTP,0000,0000,0000,,大臣和主教们

大臣和主教们, 朝廷的大人物

Dialogue: Marked=0,0:05:34.29,0:05:36.32,*Default,NTP,0000,0000,0000,,新来的雇佣兵

平民雇佣兵暴发户

Dialogue: Marked=0,0:05:36.43,0:05:39.89,*Default,NTP,0000,0000,0000,,其他人却讨好他

其他人却为了前途企图讨好他

Dialogue: Marked=0,0:05:41.80,0:05:44.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,也许我们只是在帮他忙
Dialogue: Marked=0,0:05:44.77,0:05:47.37,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但Griffith至今仍然战无不胜
Dialogue: Marked=0,0:05:47.47,0:05:51.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就是Midland's最强军队的指挥官

这是当然的吧
只要Griffith一直战无不胜
他就是Midland最强军团的指挥官


Dialogue: Marked=0,0:06:25.41,0:06:27.38,*Default,NTP,0000,0000,0000,,请等到会议结束

请等到探病结束

Dialogue: Marked=0,0:06:32.02,0:06:33.28,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你
Dialogue: Marked=0,0:06:38.49,0:06:39.29,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对不起

你這傢伙
抱歉了

Dialogue: Marked=0,0:07:45.23,0:07:46.72,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那全部都弄糟了
Dialogue: Marked=0,0:07:46.86,0:07:48.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我一会儿回来!

太扫兴了
我等一下再来

Dialogue: Marked=0,0:08:03.51,0:08:07.61,*Default,NTP,0000,0000,0000,,最后Griffith还是无法接近
Dialogue: Marked=0,0:08:07.75,0:08:10.74,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他就像个陌生人

最近Griffith总是遥不可及
仿佛像陌生人一般


Dialogue: Marked=0,0:09:10.38,0:09:11.40,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你已经在边缘上了

(不知怎么翻, 反正绝对不是这个意思!)

Dialogue: Marked=0,0:09:13.75,0:09:15.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你看起来可以拿起你的剑了

看来你已经可以挥剑了

Dialogue: Marked=0,0:09:18.79,0:09:20.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你很坚强

真是个强壮的家伙

Dialogue: Marked=0,0:09:31.76,0:09:34.26,*Default,NTP,0000,0000,0000,,在我受伤的时候占便宜
Dialogue: Marked=0,0:09:34.33,0:09:38.50,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些大臣们有意识的每天都来访问我

真是的
这班大臣利用我受伤的机会每天来献殷勤

Dialogue: Marked=0,0:09:58.16,0:10:02.15,*Default,NTP,0000,0000,0000,,尽然有那么庞大的怪物

「竟」然...

Dialogue: Marked=0,0:11:03.96,0:11:07.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但这个人的野心崩溃之时

「当」这个人...

Dialogue: Marked=0,0:11:17.34,0:11:19.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Zodd见过我带的东西

Zodd一定认得这个东西

Dialogue: Marked=0,0:11:20.34,0:11:23.27,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这看起来像是在保护我

像是这东西在保护我不受恶魔伤害呢

Dialogue: Marked=0,0:11:50.20,0:11:54.16,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这不应该发生在你这个想出人投地的人身上

..出人头地...

Dialogue: Marked=0,0:12:03.05,0:12:05.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我以为我们3年前就明白了

天啊, 我还以为这个话题三年前就结束了呢

Dialogue: Marked=0,0:12:06.39,0:12:07.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不为什么
Dialogue: Marked=0,0:12:07.49,0:12:08.55,*Default,NTP,0000,0000,0000,,特别的

没有什么...
特别的理由

Dialogue: Marked=0,0:12:11.69,0:12:13.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你想知道理由吗?
Dialogue: Marked=0,0:12:16.16,0:12:18.56,*Default,NTP,0000,0000,0000,,你真的想要为什么
Dialogue: Marked=0,0:12:19.23,0:12:24.14,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次我决定用我的生命来保护你?

这需要理由吗?
每当我为你而拼命时...
真的需要一一说出理由吗?

Dialogue: Marked=0,0:12:57.30,0:12:58.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我的陛下!

参见陛下

Dialogue: Marked=0,0:12:59.17,0:13:00.30,*Default,NTP,0000,0000,0000,,嗨Guts!

喂! Guts!

Dialogue: Marked=0,0:13:14.42,0:13:15.85,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我只是呼吸一下空气

我只是来散步而已

Dialogue: Marked=0,0:13:15.92,0:13:16.91,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 我的陛下

但是 陛下...

Dialogue: Marked=0,0:13:17.56,0:13:20.25,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所有人都很兴奋
Dialogue: Marked=0,0:13:20.33,0:13:22.12,*Default,NTP,0000,0000,0000,,因为那些战争的商讨
Dialogue: Marked=0,0:13:22.20,0:13:24.79,*Default,NTP,0000,0000,0000,,Alas,我想我不该再一次镇定下来

因为那些军事会议
城堡里的每个人都越来越兴奋
真是的, 弄得我连轻松一下的时间都没有


Dialogue: Marked=0,0:13:27.63,0:13:29.03,*Default,NTP,0000,0000,0000,,让我介绍你

让我为你们介绍

Dialogue: Marked=0,0:13:31.64,0:13:35.90,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他是白龙的司令 而且是将来王冠的继承者

他是白龙军团的司令 也是王位的第二继承人

Dialogue: Marked=0,0:13:36.48,0:13:39.24,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我是Griffith,很荣欣见到你

我是Griffith, 很荣幸认识你

Dialogue: Marked=0,0:13:49.52,0:13:50.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,很荣欣

太过奖了

Dialogue: Marked=0,0:14:10.44,0:14:11.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,事实该讲
Dialogue: Marked=0,0:14:12.04,0:14:15.67,*Default,NTP,0000,0000,0000,,一些老的议员对你的存在很不满意
Dialogue: Marked=0,0:14:16.05,0:14:17.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,对你的影响而感到危机
Dialogue: Marked=0,0:14:17.78,0:14:19.41,*Default,NTP,0000,0000,0000,,他们觉的你的存在
Dialogue: Marked=0,0:14:19.49,0:14:21.98,*Default,NTP,0000,0000,0000,,可能会影响到midland的军队
Dialogue: Marked=0,0:14:23.42,0:14:27.59,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 士气和状态不能够给我们胜利
Dialogue: Marked=0,0:14:27.66,0:14:29.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我很关心我的人民

事实上
有些朝廷重臣对你的存在很不满意
对你的影响戒慎恐惧
担心如果重用平民出身的你
会影响midland军的威信
但是 光靠威信和身分並不会带来胜利
更别说为人民带来幸福

Dialogue: Marked=0,0:14:32.27,0:14:37.17,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以 我非常需要像你这样的人才
Dialogue: Marked=0,0:14:37.37,0:14:41.00,*Default,NTP,0000,0000,0000,,不像那些司令们一直以旧的规则办事
Dialogue: Marked=0,0:14:41.14,0:14:45.51,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我发誓要把我的地盘发展强壮

所以 我非常需要像你这样的杰出人才
而不是那些被旧习束缚的贵族将军
因为我决心要为我的国家札下深厚的根基

Dialogue: Marked=0,0:14:47.45,0:14:51.04,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我对你很期盼 陛下

再次感谢您的,谬赏 陛下

Dialogue: Marked=0,0:17:15.13,0:17:16.36,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我真的需要一个原因
Dialogue: Marked=0,0:17:16.46,0:17:20.06,*Default,NTP,0000,0000,0000,,每次当我为你而死时?

每当我为你而拼命时...
真的需要一一说出理由吗?


Dialogue: Marked=0,0:17:31.44,0:17:34.71,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我不知道这到底是不是我想要的答案

我不知道这是不是我一生所追寻的答案

Dialogue: Marked=0,0:18:48.35,0:18:51.65,*Default,NTP,0000,0000,0000,,这条在Doldrey和Kingdom's territory之间的路

...王国的领土..

Dialogue: Marked=0,0:19:30.53,0:19:33.93,*Default,NTP,0000,0000,0000,,所以Garrison里的最好战士会守在这里

所以卫戍部队里最好的战士会守在这里

Dialogue: Marked=0,0:19:44.31,0:19:48.47,*Default,NTP,0000,0000,0000,,我们的箭手会将在敌人一个一个过桥
Dialogue: Marked=0,0:19:48.55,0:19:50.01,*Default,NTP,0000,0000,0000,,把他们全部干掉

当敌人一个一个通过时
我们的箭手一定能把敌人的首领干掉

Dialogue: Marked=0,0:19:59.36,0:20:04.76,*Default,NTP,0000,0000,0000,,但是 如果敌人不从桥这攻击我们 而绕路到我们的后面怎么办?

...绕路到我们的侧翼...

Dialogue: Marked=0,0:20:12.20,0:20:16.54,*Default,NTP,0000,0000,0000,,还有 这河很急 就连最好的马都过不去

...这河又宽又深 就连...
(这和下一集使用的方法有关,不宜按大略意思改动)

Dialogue: Marked=0,0:23:24.30,0:23:28.43,*Default,NTP,0000,0000,0000,,去得到辉煌 去失去梦想
Dialogue: Marked=0,0:23:28.83,0:23:31.46,*Default,NTP,0000,0000,0000,,那些可以逃避命运的人们

赢得荣耀, 失去梦想...
...那是无可逃避的命运
引用

天之驕子@2005-06-11 11:30

請問女神dvdrip字體上又更新了甚麼嗎?
引用

天外游龙@2005-06-11 13:54

我的女神第1集:
1分50秒,“这个无数个空间”,总觉得不太对劲,改成“这无数个空间”会不会好一些?
2分05秒,“命运是所有有生物所共有的宿命”,多了一个“有”
3分47秒,“我叫森李萤一”--->森“里”
6分50秒,“我到是可以考虑一下”的“到”应为“倒”
9分06秒,“这样下去本月的剩下的几天将无法进行活动”--->“这样下去本月剩下的几天将......”
12分59秒,“义大利面”--->“意大利面”
13分09秒,“这个摩托车是为你准备的”,这里的量词应该用“辆”
14分04秒,“又随便用我房间的开会吗”--->“又随便用我的房间开会吗”
20分53秒,“这里是幸运女神事务所”,不是统一为“助人女神事务所”吗?
21分52秒,“我是为了帮助你这种有困难的人而来的”--->“我是为了帮助像你这样有困难的人而来的”


第2集:
7分55秒,“但是都还能很好的运作着”,“的”应该为“地”
20分38秒,“必须先找个睡觉的的地方吧”,多了一个“的”
21分05秒,“如果和人说她是打电话后从镜子里出现的”--->“如果和别人说她是打电话后从镜子里出现的”


第3集:
7分16秒,“除了厨房之外要有两个卧室”,量词“个”应为“间”
11分52秒,“但是这件事真是贫僧的一生的惭愧”--->“但是这件事真是贫僧一生的惭愧”
16分43秒,“今天要通宵监视”,“今天”改成“今晚”


第4集:
4分04秒,“虽然喜欢和和蓓儿丹娣在一起”,多了一个“和”
8分14秒,“真有不好对付啊”--->“真不好对付啊”
12分44秒,“在中学和高中都被称作女王陛下的我的厉害吧”,去掉“吧”,因为下一句“就让你好好尝尝吧”也有“吧”,同一句话里有两个“吧”不太好--->“在中学和高中都被称作女王陛下的我的厉害 就让你好好尝尝吧”
17分15秒,“如果你是女神的话 我是女王陛下”--->“如果你是女神的话 我就是女王陛下”
17分27秒,“让你出丑的的”,多了一个“的”
22分21秒,“为什么变成这样!”--->“为什么会变成这样!”


第5集:
5分17秒,“怎么说那?”--->“怎么说哪?”
12分44秒,“但到底要这么做?”--->“但到底要怎么做?”
16分39秒,“但是可以 但现在只不过能以颜色的方式看见感情而已”,应该是“虽然可以 但现在只不过......”吧
16分59秒,“啊 变会黄色了”--->“啊 变回黄色了”
21分10秒,“我 我希望我们两不是因为签约关系”,“两”应为“俩”


第6集,19分38秒,“一级神贰种非限定”的大写“贰”应为小写的“二”



原来可以用记事本改,自己改了......
引用

FalconIA@2005-06-14 04:59

引用
最初由 天之驕子 发布
請問女神dvdrip字體上又更新了甚麼嗎?

个别字~~

引用
最初由 天外游龙 发布
我的女神第1集:
1分50秒,“这个无数个空间”,总觉得不太对劲,改成“这无数个空间”会不会好一些?
2分05秒,“命运是所有有生物所共有的宿命”,多了一个“有”
3分47秒,“我叫森李萤一”--->森“里”
6分50秒,“我到是可以考虑一下”的“到”应为“倒”
9分06秒,“这样下去本月的剩下的几天将无法进行活动”--->“这样下去本月剩下的几天将......”
12分59秒,“义大利面”--->“意大利面”
13分09秒,“这个摩托车是为你准备的”,这里的量词应该用“辆”
14分04秒,“又随便用我房间的开会吗”--->“又随便用我的房间开会吗”
20分53秒,“这里是幸运女神事务所”,不是统一为“助人女神事务所”吗?
21分52秒,“我是为了帮助你这种有困难的人而来的”--->“我是为了帮助像你这样有困难的人而来的”


第2集:
7分55秒,“但是都还能很好的运作着”,“的”应该为“地”
20分38秒,“必须先找个睡觉的的地方吧”,多了一个“的”
21分05秒,“如果和人说她是打电话后从镜子里出现的”--->“如果和别人说她是打电话后从镜子里出现的”


第3集:
7分16秒,“除了厨房之外要有两个卧室”,量词“个”应为“间”
11分52秒,“但是这件事真是贫僧的一生的惭愧”--->“但是这件事真是贫僧一生的惭愧”
16分43秒,“今天要通宵监视”,“今天”改成“今晚”


第4集:
4分04秒,“虽然喜欢和和蓓儿丹娣在一起”,多了一个“和”
8分14秒,“真有不好对付啊”--->“真不好对付啊”
12分44秒,“在中学和高中都被称作女王陛下的我的厉害吧”,去掉“吧”,因为下一句“就让你好好尝尝吧”也有“吧”,同一句话里有两个“吧”不太好--->“在中学和高中都被称作女王陛下的我的厉害 就让你好好尝尝吧”
17分15秒,“如果你是女神的话 我是女王陛下”--->“如果你是女神的话 我就是女王陛下”
17分27秒,“让你出丑的的”,多了一个“的”
22分21秒,“为什么变成这样!”--->“为什么会变成这样!”


第5集:
5分17秒,“怎么说那?”--->“怎么说哪?”
12分44秒,“但到底要这么做?”--->“但到底要怎么做?”
16分39秒,“但是可以 但现在只不过能以颜色的方式看见感情而已”,应该是“虽然可以 但现在只不过......”吧
16分59秒,“啊 变会黄色了”--->“啊 变回黄色了”
21分10秒,“我 我希望我们两不是因为签约关系”,“两”应为“俩”


第6集,19分38秒,“一级神贰种非限定”的大写“贰”应为小写的“二”



原来可以用记事本改,自己改了......

thx~
引用

天外游龙@2005-06-14 09:50

刚细看了女神第6集,补上意见

第6集:
7分55秒,“两人独处气氛多好”--->“两人独处的气氛多好”
8分30秒,“其实我们正愁没有食物而烦恼呢”--->“其实我们正愁没有食物呢”要么就“其实我们正为没有食物而烦恼呢”,
I prefer the first one,因为下面马上就有一句“正为......而困扰呢”的句型,用不同的句式会好一点^^
16分55秒,“但不觉得点冷吗?”--->“但不觉得有点冷吗?”
18分16秒,“踏进我的地盘的愚蠢的家伙”,去掉第一个“的”吧,三个“的”挺拗口
19分38秒,“一级神贰种非限定”的大写“贰”应为小写的“二”



还有第一集结尾预告部分繁体字幕中的其中一个“六叠间”的“叠”用的不是这个“疊”而是这个“曡”,所以显示不出来 (无意中看到的......真巧)

有时简体和繁体不是对应的,就好像意大利,繁体就是义大利(繁体的确是義大利),所以只需要改简体

第5集:16分39秒,“但是可以 但现在只不过能以颜色的方式看见感情而已”,这句有新意见:“虽然可以 但现在只能以颜色的方式看见感情而已”,因为我觉得两个转折词放在一起的话won't make sense
引用

風之殤@2005-06-15 20:25

感謝樓上朋友寶貴意見 獎金+300
引用

yesakura@2005-06-17 20:58

我的女神dvdrip的第一集,18:20处是不是少了一句字幕?
我的字幕是在bt下的,[POPGO][FREEWIND][Ah_My_Goddess_TV][DVDRIP][XVID_AC3][01].sc[v3].ass
请确认,谢谢
引用

天之驕子@2005-06-18 19:20

引用
最初由 yesakura 发布
我的女神dvdrip的第一集,18:20处是不是少了一句字幕?
我的字幕是在bt下的,[POPGO][FREEWIND][Ah_My_Goddess_TV][DVDRIP][XVID_AC3][01].sc[v3].ass
请确认,谢谢

的確係
我加左句
"發生了甚麼事嗎?"
但只係自己覺得係咁
引用

stanhopea@2005-06-19 10:57

剑风传奇,能不能出个人物名的中英文对照表,地名最好也要中文的。
我想自己把人名与地名什么的改成全中文的。
里面英译太多,最好全部中文。
引用

«1011121314151617»共58页

| TOP