最初由 mobilebay 发布
好吧infoseek的机器翻译レイジング给出的结果是raging, 和我们听的感觉一样...
而excite给的则是raising这个不适用的...
--------
在不贬低创作者的前提下就这么认为是raging的可能性最大好了...:p
何况按照以往的经验infoseek那东西虽然翻译整句/文章非常不靠谱但在片假名->英文的时候正确率相当高比excite好得多...
mobilebay@2005-10-25 22:24
好吧infoseek的机器翻译レイジング给出的结果是raging, 和我们听的感觉一样...nt4587@2005-10-25 22:33
小女孩拿个愤怒的心,听起来就像苦大仇深= =llysander@2005-10-25 22:36
引用最初由 mobilebay 发布
好吧infoseek的机器翻译レイジング给出的结果是raging, 和我们听的感觉一样...
而excite给的则是raising这个不适用的...
--------
在不贬低创作者的前提下就这么认为是raging的可能性最大好了...:p
何况按照以往的经验infoseek那东西虽然翻译整句/文章非常不靠谱但在片假名->英文的时候正确率相当高比excite好得多...
mobilebay@2005-10-25 22:38
其实那raging已经不是普通程度的愤怒了涅...狂怒的/狂暴的...:D读混的问题应该是不会有, 假名已经确定读音了..:p引用最初由 llysander 发布
:rolleyes:
再怎么说田村san不至于和[A]读混
抚子@2005-10-25 22:46
OTL 你们竟然有时间考证这个东西 太牛X了。revage@2005-10-25 22:56
哈哈哈哈,终于让我找到了,作者本人解答,是raising heart。等漫画的人@2005-10-25 22:58
引用最初由 revage 发布
哈哈哈哈,终于让我找到了,作者本人解答,是raising heart。
引用:
8/18
……
■>>レイジングハートのスペル、RisingとRagingと、どっちの方が正しいでしょうか?
Raisingだす。
……
作者的网址链接:http://homepage1.nifty.com/tuz/INDEXore.htm
有兴趣可以自己去查一下8/18的问答。
早就说过了,动漫中一些拼法是很奇怪的,不能光从英语语法角度讲,查资料与看假名的拼法才是王道啊~~。
类似的东西我已看多了,曾经还看到过更不可理解的呢。
mobilebay@2005-10-25 23:09
阿拉拉...败了...抚子@2005-10-25 23:17
日本人的英语水平是要拜的。。halfelf@2005-10-25 23:20
日本人那奇怪的假名注音系统revage@2005-10-26 00:01
引用最初由 halfelf 发布
日本人那奇怪的假名注音系统
注定了他们的外语一定烂
huntercai@2005-10-26 07:43
引用最初由 revage 发布
嘿嘿,这位同学估计比较少接触日本那边的东西,这套假名注音系统可是日本人最引以为豪的东东。因为无论那国语言,总可以用假名音译的方法不花一丝力气的搬过来,又快又省事,所以日语中的外来语特别多,而且更新的速度跟飞一样,象年纪大一点的人看报纸不拿本外来语词典经常就看不懂。:p
当然造成的恶果就是日本人很少意识到这世界上的语言除了假名能拼出来的音外还有其它发音的。第一次听日本人讲英语与德语时,差点让我喷饭,几乎就是拿着单词的假名注音在念(当然,在国外住过一段时间的要好得多)。
上次我还看到一篇日文文章中说无法理解中国人用汉字进行音译这种行为(象bush翻为布什)。因为在他们眼里,汉字都是表示实实在在意义的东西,用汉字来纯表音既不可想象,也是极无效率的行为。可惜当时那作者没留email,不然我真想回他一封邮件,告诉他在中国人眼里,日本人随便地将纯音译且无特定指代的外来语与本国语混用的现象才真是不可理解呀。:cool:
llysander@2005-10-26 07:48
引用最初由 huntercai 发布
日本理解不了汉字还有如此恐怖的用途 :D
darkness@2005-10-26 08:35
引用最初由 mobilebay 发布
阿拉拉...败了...
-------
字幕组不用改吧...还是升腾之心...:p
-------
似乎提问的人英语比作者好..orz
mobilebay@2005-10-26 12:57
死...最近一直以为flsnow翻译的是升腾之心...记忆混乱了orz