最初由 霸王哆啦 发布
公认?谁公认的?有出处否?
韩文只不过被认为和通古斯语系有亲缘关系的可能性较大而以,为何日语也一并跟着韩语被公认了?
lilianhyc@2006-02-07 17:17
引用最初由 霸王哆啦 发布
公认?谁公认的?有出处否?
韩文只不过被认为和通古斯语系有亲缘关系的可能性较大而以,为何日语也一并跟着韩语被公认了?
霸王哆啦@2006-02-07 17:30
引用最初由 lilianhyc 发布
日文與韓文文法幾乎一樣,但發音完全不同.....所以看不懂韓文的話,用翻譯軟體直譯成日文可以看得懂9成,但直譯成中文就成了看不懂的爆笑文了(陰陽師譯者茂呂美耶建立的BBS中,某網友是這麼說的。看了他這麼說後,我也想找找看有沒有韓譯日的軟體,可惜沒找到 [/ku] )
對於日韓文法幾乎完全相同的現象,最近有一派學者提出一種說法是:日語源出自九州某個已滅絕古國的語言。有鑑於日本的原住民是南島語族且日語發音近似南島語族,這派論點我個人是持保留的態度,但不管怎麼說,這個論點的立論基礎,也是根基於日韓文法的高度相似。
mm123497@2006-02-07 17:32
等我下学期学了日语再跟你说吧rayxu@2006-02-07 17:34
日语的的确没有明确语系归属,你的这种说法和前面所为属于阿尔泰语系的说法都是非常有争议的。lilianhyc@2006-02-07 18:24
引用最初由 rayxu 发布
日语的的确没有明确语系归属,你的这种说法和前面所为属于阿尔泰语系的说法都是非常有争议的。
中文对日韩文字的影响是毋庸置疑的,不光小泉那个处理批文时间显示出汉字的重要性,当年韩国的所谓去中国化行动最终结果也不得不承认没有汉字,韩文的表意上上面存在不少问题。
shazuna@2006-02-07 18:58
引用最初由 lilianhyc 发布
這是因為用漢字的話,可以不必管發音如何,如此就能大幅加快閱讀的速度,特別是在速讀的時候:D
坊間有所謂的速讀訓練班,聽說訣竅就是要改掉人們在內心逐字默唸的習慣,人的思緒要比唸字的速度快多了,不被默唸的速度拖累,閱讀的速度就可以大幅飛躍。但先決條件是必須嫻熟文字的意義。
片假名是純粹的拼音,無論口語多麼嫻熟,閱讀的時候還是得默唸一遍,在需要速讀的情況下,就像是高速驾駛卻老是遇到轉彎或路障,得時時放慢速度才能通過:(
PS:
同理,繁體字的字義不似簡體字被縮減了,因此雖然書寫較慢(電腦打字下已經沒差),但對繁體嫻熟的人而言,閱讀速度卻快多了,不必時時停下來默唸:D。例如說看到「餘」這個繁體字,就不必像看到「余」這個簡體字,得煞車默唸一下,才能理解是指我的余,或是剩餘的餘[/TX]
霸王哆啦@2006-02-07 19:01
日本自造(姑且说自造)假名的重要原因就是汉字并不能充分表达日本语文,这直接说明了中文和日文之间的区别。lilianhyc@2006-02-07 19:36
引用最初由 shazuna 发布
私以为简繁字和片假名可不同.
反而不少看惯简体字的人反而是不习惯看繁体字的.
但是很大的程度上,还有很多的人则是无所谓的
我觉得原因有2
1,简体字简化掉的字义,很多都是现代汉语已经不常用的,比如你说的用来当作我讲的"余",现代的书面语当中也非常见了
2更为重要的原因是拜日语所赐汉语由传统的单子词主流变成双子词主流,多的这个字对于理解有很大的帮助.
shazuna@2006-02-07 19:48
引用最初由 lilianhyc 发布
誰說只有不常見的字,發髮、乾幹干、後后、面麵、里裡.....不分,族繁不及備載,這些都是天天在用的常用字,雖然默唸一遍也就知道意思,但與繁體字相比,就能感受到閱讀速度的停頓。不懂繁體字的人沒得比較,也就不曉得太多併用字是會大幅降低閱讀效率的。簡化倒還好,對常閱讀的人來說,多認識一套字並不費事,但把不同意義的字併用,實在是降低閱讀效率的不科學作法。
Naiman@2006-02-07 20:47
我现在在韩国,我对面的邻居就是蒙古人,一点儿都听不出两种语言的发音有什么共同点= =引用最初由 霸王哆啦 发布
好吧不管地位定或未定都和我们关系不大,就个人感受而言,韩语和蒙语听起来有相似的感觉。
Naiman@2006-02-07 20:52
韩文里大概有70%是汉文,还有大量的其他外来语,而朝鲜语里的汉文和外来语就非常的少,估计和两国政府的对外来文化政策不同有关引用最初由 rayxu 发布
中文对日韩文字的影响是毋庸置疑的,不光小泉那个处理批文时间显示出汉字的重要性,当年韩国的所谓去中国化行动最终结果也不得不承认没有汉字,韩文的表意上上面存在不少问题。
霸王哆啦@2006-02-07 21:07
引用最初由 Naiman 发布
我现在在韩国,我对面的邻居就是蒙古人,一点儿都听不出两种语言的发音有什么共同点= =
引用韩文里大概有70%是汉文,还有大量的其他外来语,而朝鲜语里的汉文和外来语就非常的少,估计和两国政府的对外来文化政策不同有关
seranel@2006-02-07 21:14
音训读谐音搞笑seranel@2006-02-07 21:24
引用最初由 霸王哆啦 发布
好吧不管地位定或未定都和我们关系不大,就个人感受而言,韩语和蒙语听起来有相似的感觉。
Naiman@2006-02-07 21:28
语言基础不同听到的东西也不同么?就像外国人无法分辨的两种方言在本地人听来就差很多引用最初由 霸王哆啦 发布
我听得便有,不如说有一种阿尔泰通古斯语共同的气质。
朝鲜的净化祖国语言文字政策,似乎是这个。