最初由 thez 发布
real当然希望尽量争取出版,估计也没多大问题,毕竟题材健康向上。浪客行我也确实不指望。
dawa_2002@2010-11-01 18:48
引用最初由 thez 发布
real当然希望尽量争取出版,估计也没多大问题,毕竟题材健康向上。浪客行我也确实不指望。
矢吹一丈@2010-11-01 19:45
REAL让我再次感受篮球带来的感动bob@2010-11-01 19:59
引用最初由 dawa_2002 发布
出版社要去谈版权了,大家觉得要不要出版Real呢?版权商想一个作者的作品还是都给一个出版社出的好
dawa_2002@2010-11-01 20:13
引用最初由 bob 发布
零秒出手是给了东方出版社吧
那个灌篮高手原画集给了江苏人民美术出版社和凤凰传媒
天祚星@2010-11-01 20:33
果断选了最贵的bob@2010-11-01 20:38
引用最初由 dawa_2002 发布
- -!
那我还真不知道,不过我说的意思不是计较这个,你明白吧……
dawa_2002@2010-11-01 21:02
引用最初由 bob 发布
呵呵 明白的
引进REAL的话长春就功劳太大了 早就窥视这部作品已久了 引进一定第一时间购入 哈哈
(记得当年好像有出版社想引进,译名都起好了叫《命运强手》,可是后来不了了之)
我住长江头@2010-11-01 22:57
我也一直等内地出版社出REAL呢,听了你们说,消息真让人振奋啊。。。The Smiths@2010-11-01 23:02
楼主又在这里给漫游的同志们打兴奋剂了!阿修罗之殇@2010-11-01 23:08
REAL支持。thez@2010-11-01 23:48
貌似很多人对长春对于宫城良田的名字翻译很不满意1159415@2010-11-02 08:38
引用最初由 我住长江头 发布
我也一直等内地出版社出REAL呢,听了你们说,消息真让人振奋啊。。。
希望REAL的纸张啊啥的,别像SD单行本那样了,太不给力了,呵呵。。。
还有还有,我想说一下哈,贵社一次性把SD完全出完,是不是在出之前,考虑一下把全书再重新校译一下,力求在翻译上再给点力。。。完全版啊,不仅仅在印刷、纸张、彩页还原上啊,完美或接近完美的翻译也是值得广大纸片众膜拜的啊。。。
就像高桥大妈之于尖端。。。对翻译重视又重视。。。不纠结于速度,但一定要精致。。。所以尖端出书的速度也是让人蛋疼啊。。。
我虽然不懂日文,但有时看到某对话框前言不搭后语,真是会纠结得一窝蛋疼啊啊啊。。。
1159415@2010-11-02 08:41
引用最初由 bob 发布
呵呵 明白的
引进REAL的话长春就功劳太大了 早就窥视这部作品已久了 引进一定第一时间购入 哈哈
(记得当年好像有出版社想引进,译名都起好了叫《命运强手》,可是后来不了了之)
1159415@2010-11-02 08:41
引用最初由 thez 发布
貌似很多人对长春对于宫城良田的名字翻译很不满意
dawa_2002@2010-11-02 08:43
引用最初由 我住长江头 发布
我也一直等内地出版社出REAL呢,听了你们说,消息真让人振奋啊。。。
希望REAL的纸张啊啥的,别像SD单行本那样了,太不给力了,呵呵。。。
还有还有,我想说一下哈,贵社一次性把SD完全出完,是不是在出之前,考虑一下把全书再重新校译一下,力求在翻译上再给点力。。。完全版啊,不仅仅在印刷、纸张、彩页还原上啊,完美或接近完美的翻译也是值得广大纸片众膜拜的啊。。。
就像高桥大妈之于尖端。。。对翻译重视又重视。。。不纠结于速度,但一定要精致。。。所以尖端出书的速度也是让人蛋疼啊。。。
我虽然不懂日文,但有时看到某对话框前言不搭后语,真是会纠结得一窝蛋疼啊啊啊。。。