最初由 sei 发布
呃,79的标题算是一种冷笑话吧……やきもち同时具有“吃醋”和“烤年糕”两种意思 这里是若取“烤年糕”的意思则正好与后面的 烤面包相对应(异种料理对决)但考虑到雛菊后来想到仓鼠及80话 偶个人觉得 翻成吃醋好点……
不知道港版如何翻的 望看过的同学指教
关于称呼的确是有问题的 大家要是觉得绫崎君这种称呼好的话……
其实更重要的是 伊澄的 飒大人…… 要不就完全都这样翻吧[/KH]
sei@2006-12-06 09:01
呃,79的标题算是一种冷笑话吧……やきもち同时具有“吃醋”和“烤年糕”两种意思 这里是若取“烤年糕”的意思则正好与后面的 烤面包相对应(异种料理对决)但考虑到雛菊后来想到仓鼠及80话 偶个人觉得 翻成吃醋好点……宫崎 都@2006-12-06 09:38
绫崎君这叫法可以体现会长的心口不一[/TX]引用最初由 sei 发布
呃,79的标题算是一种冷笑话吧……やきもち同时具有“吃醋”和“烤年糕”两种意思 这里是若取“烤年糕”的意思则正好与后面的 烤面包相对应(异种料理对决)但考虑到雛菊后来想到仓鼠及80话 偶个人觉得 翻成吃醋好点……
不知道港版如何翻的 望看过的同学指教
关于称呼的确是有问题的 大家要是觉得绫崎君这种称呼好的话……
其实更重要的是 伊澄的 飒大人…… 要不就完全都这样翻吧[/KH]
ndqwp@2006-12-06 09:58
没看见107呀????rehon@2006-12-06 10:29
引用最初由 sei 发布
呃,79的标题算是一种冷笑话吧……やきもち同时具有“吃醋”和“烤年糕”两种意思 这里是若取“烤年糕”的意思则正好与后面的 烤面包相对应(异种料理对决)但考虑到雛菊后来想到仓鼠及80话 偶个人觉得 翻成吃醋好点……
不知道港版如何翻的 望看过的同学指教
关于称呼的确是有问题的 大家要是觉得绫崎君这种称呼好的话……
其实更重要的是 伊澄的 飒大人…… 要不就完全都这样翻吧[/KH]
灰原J@2006-12-06 13:02
大大我想问一下八卷的进度如何了?桂ハヤテ@2006-12-06 13:47
引用最初由 sei 发布
呃,79的标题算是一种冷笑话吧……やきもち同时具有“吃醋”和“烤年糕”两种意思 这里是若取“烤年糕”的意思则正好与后面的 烤面包相对应(异种料理对决)但考虑到雛菊后来想到仓鼠及80话 偶个人觉得 翻成吃醋好点……
不知道港版如何翻的 望看过的同学指教
关于称呼的确是有问题的 大家要是觉得绫崎君这种称呼好的话……
其实更重要的是 伊澄的 飒大人…… 要不就完全都这样翻吧[/KH]
sei@2006-12-06 14:59
某米有翻译成“烤年糕”口牙 只是前面看到有人看不懂这标题 所以解释一下,果然冷笑话的翻译有难度 ^_^csk244200@2006-12-06 15:41
現在不在家,所以沒辦法準確說出港版79話的標題lucifer1810@2006-12-06 16:17
引用最初由 csk244200 发布
現在不在家,所以沒辦法準確說出港版79話的標題
不過在記憶中類似是"日式烤年糕"這樣似的
mobilebay@2006-12-06 16:22
哦哦哦! 日式面包王漫画我至今没看 (死灰原J@2006-12-06 18:51
看到楼上的港版八卷描图了graduation@2006-12-06 18:55
哦这集是吐槽三连星……sei@2006-12-06 20:00
为港版的第四话汗一下……明明是电梯大战的说……rehon@2006-12-06 20:19
貌似香港是叫升降机的…mobilebay@2006-12-06 20:24
elevator 电梯/升降机