最初由 mobilebay 发布
死...最近一直以为flsnow翻译的是升腾之心...记忆混乱了orz
等漫画的人@2005-10-26 16:00
引用最初由 mobilebay 发布
死...最近一直以为flsnow翻译的是升腾之心...记忆混乱了orz
mobilebay@2005-10-26 16:06
那个昨晚(今晨?)深夜看了...第一时间...:p等漫画的人@2005-10-26 16:17
引用最初由 mobilebay 发布
那个昨晚(今晨?)深夜看了...第一时间...:p
高原命@2005-10-26 16:50
偶的话还是更喜欢奈叶的本转halfelf@2005-10-26 18:35
引用最初由 revage 发布
嘿嘿,这位同学估计比较少接触日本那边的东西,这套假名注音系统可是日本人最引以为豪的东东。因为无论那国语言,总可以用假名音译的方法不花一丝力气的搬过来,又快又省事,所以日语中的外来语特别多,而且更新的速度跟飞一样,象年纪大一点的人看报纸不拿本外来语词典经常就看不懂。:p
当然造成的恶果就是日本人很少意识到这世界上的语言除了假名能拼出来的音外还有其它发音的。第一次听日本人讲英语与德语时,差点让我喷饭,几乎就是拿着单词的假名注音在念(当然,在国外住过一段时间的要好得多)。
上次我还看到一篇日文文章中说无法理解中国人用汉字进行音译这种行为(象bush翻为布什)。因为在他们眼里,汉字都是表示实实在在意义的东西,用汉字来纯表音既不可想象,也是极无效率的行为。可惜当时那作者没留email,不然我真想回他一封邮件,告诉他在中国人眼里,日本人随便地将纯音译且无特定指代的外来语与本国语混用的现象才真是不可理解呀。:cool:
hba810309@2005-10-26 18:48
已经华丽的转型成外语讨论帖了…………OTLrevage@2005-10-26 22:13
引用最初由 halfelf 发布
曾经也在字幕组混过
也算经常接触日本那边的东西了
那套注音系统方便则方便矣
恶果你也说了
最终的结果就是日本人的外语的确很烂
每次听到那些专业的声优,演员在片子里自信满满念着所谓的英语总是忍不住后背发凉
最近例子就是红眼LOLI第3集
橘鹿@2005-10-26 22:47
FMP STR还有讲白话的,感觉上象是非洲土著语。疾风の狼@2005-10-26 22:52
引用最初由 revage 发布
呵呵,抱歉误解了,还以为你看了魔法少女后才感叹日本人的注音毒害。
其实,那些声优念的英语我倒还能忍受,以前初中时我班同学念的不比他们好多少,但听到他们自信满满念的中文才真正叫我寒,几乎是完全想摔耳机的感觉。
我看动漫最怕的就是遇到中间作者自信满满的使用一长串令人想砸屏幕的中文,实在是太破坏气氛了。不要误解,不是说中文的坏话,而是日本人的用法及发音实在是想让人拿块豆腐撞死。:D
§鬼鬼@2005-10-27 00:43
引用最初由 darkness 发布
感觉还是FLSNOW的旭日之心比较好听。。。
形意结合。。。
llysander@2005-10-27 07:40
引用最初由 §鬼鬼 发布
签名华丽.......................
顺便问下,日本的时间怎么算的......25:35.........不明白....![]()
darkness@2005-10-27 09:25
引用
darkness@2005-10-27 09:26
引用最初由 §鬼鬼 发布
签名华丽.......................
顺便问下,日本的时间怎么算的......25:35.........不明白....![]()
Akie@2005-10-28 16:22
引用最初由 darkness 发布
第一期 - 旭日之心 (Raising heart / レイジングハート)第二期 - 烈日之心 (Raising heart·Exerion / レイジングハート·エクセリオン)
※注:「Exerion」为「Excellent」和「Execute」的合成词。感觉所谓的烈日之心有点瞎扯了。。RAISING的确有日出的意思所以感觉旭日之心翻译得太完美了但是。。。和烈日完全搭不上边啊。。。
同理。。第一期 - 雷光战斧 (Bardiche / バルディッシュ)
第二期 - 雷神战斧 (Bardiche·Assault / バルディッシュ·アサルト)
这也是。。。
橘鹿@2005-10-30 11:45
意译好一听,这是魔法少女动画,不是机战,原文加后缀很别扭。