最初由 bob 发布
弱弱提个建议 借此机会不如把变色龙也一并引进了 井上是天才漫画家 他的作品都是很有价值的~
bob@2010-11-02 09:09
[QUOTE]最初由 dawa_2002 发布bob@2010-11-02 09:13
弱弱提个建议 借此机会不如把变色龙也一并引进了 井上是天才漫画家 他的作品都是很有价值的~dawa_2002@2010-11-02 09:22
引用最初由 bob 发布
弱弱提个建议 借此机会不如把变色龙也一并引进了 井上是天才漫画家 他的作品都是很有价值的~
bob@2010-11-02 09:32
那个是没有版权的 不是正规出版社出的总觉得的别扭xuyongwing@2010-11-02 10:45
如果引進Real 千萬別用"命運強手"這個譯名 直接用Real就好thez@2010-11-02 10:48
引用最初由 xuyongwing 发布
如果引進Real 千萬別用"命運強手"這個譯名 直接用Real就好
dawa_2002@2010-11-02 10:51
引用最初由 bob 发布
那个是没有版权的 不是正规出版社出的总觉得的别扭
akira1917@2010-11-02 10:55
正常印刷用应该是high-res open file 或是 hi-res PDF.bob@2010-11-02 11:09
引用最初由 dawa_2002 发布
其实,叶子能做到那个程度,相当的好了
毕竟没有版,我不是说没有版权,是技术上确实和拿到版权的版子来说还是有差距的(废话哈),分辨率达不到那么精细,不知道是数码和模拟上的区别不
矢吹一丈@2010-11-02 13:22
引用最初由 thez 发布
引进版漫画貌似有相关规定不能直接用英文名称
dawa_2002@2010-11-02 13:33
引用最初由 akira1917 发布
正常印刷用应该是high-res open file 或是 hi-res PDF.
叶子那个应该是扫描的。
sfw-cd@2010-11-02 13:51
还是等出了一个再说另一个吧。现在说再多也是废话,国内前面说的好听,后面做垃圾货的事情我见的太多了。特别是所谓的某些领导,拍胸脯保证,拍屁股走人。别有太高的指望。akira1917@2010-11-02 14:43
引用最初由 dawa_2002 发布
很专业啊。
运气@2010-11-02 15:05
引用最初由 1159415 发布
对翻译有啥要求的,写出来啊,这样也好反映啊,,,一个人的力量太小了。群众的呼声才会起点作用。
大地瓜@2010-11-02 15:18
引用最初由 运气 发布
强烈建议<灌篮高手>别在出那个"二饼"了,当初看到翻译成"二饼",我真要晕了?至今想不明白为什么会这样叫?