『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[輕小說wiki資料區]后 ..

starclimer@2009-02-01 11:02

引用
最初由 意味不明 发布
昨晚不小心看到6点,把《白夜行》看完了。
说是治愈系,“万千读者在一曲救赎罪恶的凄苦爱情中被窃动容……”,胡扯!看完没有感动,又没有欢乐,只是猜测下次有什么犯罪,同时又期待快点破案这种刺激驱动着我一口气看完。
顺便,男女主角之间的互动完全没写,这也很有趣。

TO 28:南海出版社的删改还不算严重,只是床戏变得莫名其妙而已。希望《嫌疑人》别删改得太过分。



东野最高的地方就是写那种阴郁压抑的气氛,欢乐的反而不怎么好看。
PS:看不出《嫌疑犯》有什么可删改的地方。
引用

wjqcool@2009-02-01 11:26

引用
最初由 绯雨 霜 发布


空钟是有坏人的,不过要到后面才会出来。
而且因为自身利益,国家利益而去做一些损人利己的事难道就能定义成好人?这书其实很现实,人就是为了利益而动的= =


还是那句话
完全的好人和完全的坏人都是不存在的
再说好坏还不是人定出来的

这本就整整生化危机了一本过去了= =
话说某两位的态度开始明显化了
我要看修罗场:D
引用

绯雨 霜@2009-02-01 11:31

坏人是存在的......但完全的好人和完全的坏人只在某个时间段上存在= =

话说这两人很和谐,最多在自己心理做做思想斗争:D
引用

疯兔子@2009-02-01 12:48

终嫣这书,果然是读不下去
是祖国版的问题吗

该死,俺还买的两本,这可如何是好

(喝茶--)
引用

helldeath@2009-02-01 14:04

引用
最初由 疯兔子 发布
终嫣这书,果然是读不下去
是祖国版的问题吗

该死,俺还买的两本,这可如何是好

(喝茶--)


終焉明顯是翻譯問題,我看台版也是,一堆本土化的口語翻譯……
引用

wingkelvin@2009-02-01 14:47

終焉看不下去+1....
每次都是看幾頁就沒力了....
引用

意味不明@2009-02-01 17:03

引用
最初由 疯兔子 发布
终嫣这书,果然是读不下去
是祖国版的问题吗

该死,俺还买的两本,这可如何是好

(喝茶--)

哼, 我买的两本台版可是摆了9个月都没看完啊!
[/KH]



引用
最初由 starclimer 发布

东野最高的地方就是写那种阴郁压抑的气氛,欢乐的反而不怎么好看。

因为全书只描写过一次两个主角见面的场景(有可能是我记错?),所以脑部了一整天。

wiki:
引用
此事殘酷地奪去兩人間的「純愛」,十四年間,兩人無法公開關係,並多次掩飾事情的真相,等待案件有效期過後,然後在太陽底下一起散步,延續兩人間的愛情。

我只看到女主角不停利用男主角,而男主角的钱怎么也不够用
引用

WARAKIA@2009-02-01 18:25

引用
最初由 starclimer 发布



东野最高的地方就是写那种阴郁压抑的气氛,欢乐的反而不怎么好看。
PS:看不出《嫌疑犯》有什么可删改的地方。

改《嫌疑犯X的献身》的那位大陆翻译根本就没有看过日文版。
你知道这有多恐怖了吗
引用

意味不明@2009-02-01 19:01

引用
最初由 WARAKIA 发布

改《嫌疑犯X的献身》的那位大陆翻译根本就没有看过日文版。
你知道这有多恐怖了吗

引用
这话基本上是放那个。这书确实是用的台湾翻译,但不是删节,是削了一些累赘话。
到现在为止(从99年开始看日本小说),是不是最好不敢说,但肯定是我见多最简洁的翻译。你要考虑台版,只能说明你钱多。

我都不知道要不要看了(已经买了,才十多元人民币)
引用

WARAKIA@2009-02-01 19:20

引用
最初由 意味不明 发布


我都不知道要不要看了(已经买了,才十多元人民币)

翻译三大要求:信、达、雅,第一条是什么?

做不到这条的话,就请标明这是自己的二次创作同人。翻译界庙小,容不下这尊手执春秋笔的大菩萨。
引用

diablogundam@2009-02-01 19:23

之前看到台版的<挪威的森林>,突然觉得林少华先生神化起来,于是又去买了一本精装版
引用

WARAKIA@2009-02-01 19:30

林少华在遇到他不懂的专业名词的时候,都是靠自己脑补糊弄过去的。
能把“青蜂侠”译成“森林大黄蜂”,也算是够可以的了。

要他来翻本讲日漫的书,估计就是《窗格1/2》这类东西满天飞。
引用

意味不明@2009-02-01 19:31

引用
最初由 WARAKIA 发布

翻译三大要求:信、达、雅,第一条是什么?

做不到这条的话,就请标明这是自己的二次创作同人。翻译界庙小,容不下这尊手执春秋笔的大菩萨。

引用
日文原版:
   警官が駆けつけてきて、彼を取り押さえようとした。
   「彼に触るなっ」湯川が彼等の前に立ちはだかった。「せめて、泣かせてやれ……」
   湯川は石神の後ろから、彼の両肩に手を載せた。
    石神の叫びは続いた。魂を吐き出しているように草薙には見えた。
  
  台版:
   警员跑过来,想要制止他。
   “别碰他!”汤川挡在他们的面前,“至少,让他哭个够……”
   汤川从石神身后,将手放在他的两肩上。
   石神继续嘶吼着,草薙觉得他仿佛正呕出灵魂。
  
  新经典版:
   警察跑来,要制止他。
   “别碰他!”汤川挡住,“让他哭个够.......”
   石神继续嘶吼,似是要呕出灵魂。

确实很严重,台版有些基情,大陆版完全是冷漠。

挪威的森林据说台版和大陆版各有千秋,下次我也买本台版吧(而且封面好像是忠于日版)

WIKI:
引用
她长期翻译村上春树的作品之后,发展出了自己的翻译风格,此点有时会被村上春树的读者拿来讨论。如赖明珠在译文中与其他译者不同,保留了大量的日式语助词“噢”“哟”的翻译,而简体中文版的译者林少华,则偏向于精链的散文风格。
引用

Puppet_Ghost@2009-02-01 19:32

进来参观高楼
顺便进来问问最近有什么小说推荐
还有
请不要把我推进深坑
引用

diablogundam@2009-02-01 19:34

虽然觉得林先生很文气有些词翻得有些奇怪,但是要比某些台板翻的顺眼.

日本人真的很喜欢助词,村上还好些

国内真正优秀负责的日翻有哪些?

引用
最初由 意味不明 发布


确实很严重,台版有些基情,大陆版完全是冷漠。

挪威的森林据说台版和大陆版各有千秋,下次我也买本台版吧(而且封面好像是忠于日版)


你喜欢古龙式断句的话
引用

«14581459146014611462146314641465»共2187页

| TOP