最初由 Puppet_Ghost 发布
圣妈在上是不是就是玛丽亚的凝望?
意味不明@2009-02-01 20:05
引用最初由 Puppet_Ghost 发布
圣妈在上是不是就是玛丽亚的凝望?
Puppet_Ghost@2009-02-01 20:06
引用最初由 WARAKIA 发布
你我崩坏的世界
引用最初由 意味不明 发布
是的
WARAKIA@2009-02-01 20:06
引用最初由 diablogundam 发布
所以只有真正热衷的读者才会追求更完美的翻译吗?虽然这样没错,但这对于一般读者和译者来说,这不是悲哀吗?
我是觉得老一代的翻译很多是相当负责的,有的人一生就在研究一本书
孩子的小聪明-----这个实在是太离谱了[/han]
diablogundam@2009-02-01 20:14
引用最初由 WARAKIA 发布
这的确是种悲哀………………
就像我以前的签名:“文化的浮躁,在二十一世纪,在全世界,都是个普遍现象。”
Puppet_Ghost@2009-02-01 20:24
引用最初由 WARAKIA 发布
当然是原版为最佳,这是毫无疑问的。
我也没说现在没好翻译,不过可遇而不可求罢了。
对大众而言,退而求其次也是比较折中的办法。毕竟对大众而言,阅读是拿来消遣的,得过且过就可以了。做研究的另论。
意味不明@2009-02-01 20:33
引用最初由 Puppet_Ghost 发布
我等外语苦手也只能这样了
对于翻译错误的、意思不完整的也只能无奈了
不过我阅读来就是消磨时间用
所以也不会在意翻译
原著什么的根本没看过
所以即使你告诉我翻译错了我也不会晓得错在哪里
diablogundam@2009-02-01 20:34
引用最初由 意味不明 发布
如果不知道的话当然就无所谓了,反正读起来也通顺。
不过我之前贴出来做对比那段,是全书的结局,既然现在知道关键的地方都少了一句,读起来会很影响心情。
Puppet_Ghost@2009-02-01 20:38
引用最初由 意味不明 发布
如果不知道的话当然就无所谓了,反正读起来也通顺。
不过我之前贴出来做对比那段,是全书的结局,既然现在知道关键的地方都少了一句,读起来会很影响心情。
wuling@2009-02-01 21:43
不明新年好~~:o好久没见了...:ovootscannerz@2009-02-01 22:53
引用最初由 意味不明 发布
译者脱50次都不能赔偿我的心灵创伤啊。
剧透记得打码。我还等着今年上半年能吧骷髅的台版收完呢。
那就把《神秘花园》和《小公主》看一遍吧,虽然都不是轻小说。
《赤朽叶家的传说》也不错,虽然也不是轻小说。
另外,记得圣母在上完结了吧?不是坑哦~
WARAKIA@2009-02-01 23:03
引用最初由 vootscannerz 发布
《赤朽叶家的传说》不错+1
同作者的《糖果子彈》也不错
漫畫更是輕小說改編漫畫中的佳作
尤其是最後那幾頁 (個人認為甚至比原著更出色)
櫻庭一樹雖然背叛了朋友 但沒有背叛讀者(比野村有良心)
櫻庭的小說只要出中文版一定會去買
p.s. 不明兄的新簽名好像藤田和日郎的畫風
詳細希望
玻璃蔷薇@2009-02-01 23:17
引用最初由 diablogundam 发布
之前看到台版的<挪威的森林>,突然觉得林少华先生神化起来,于是又去买了一本精装版
diablogundam@2009-02-01 23:24
个人口味,个人口味vootscannerz@2009-02-02 00:07
引用最初由 WARAKIA 发布
《糖果子弹》的漫画和小说有什么不同?
深渊骑士@2009-02-02 07:35
渎神之主 4 终于完成看到了~~~ RO1301 第7卷 又有人自翻 LUCK