『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>日式语言习惯的影响

Julien@2006-08-09 20:41

引用
最初由 蓝色蝙蝠 发布
中华人民共和国国歌用了重庆话能出那个效果吗?不可能!!

于是我们就有了很多好歌好歌词,但是就没有很多(在对白方面很棒的)好剧本
歌曲这个介质本身在发音自由度上就打了折扣了,此外语言的句法词法也不再用很严的规则来限定,这个时候大家不拿语言的整体来比较,也不拿语言的声音表现力来比较,而只是拿词汇和词意来PK,所以汉语普通话的劣势就不那么明显了。
引用

蓝色蝙蝠@2006-08-09 20:45

对白方面很棒的好剧本多的是啊,你戴着方言镜去看自己发现不到了……最简单的道理,现在内地95%以上的电影都是普通话或者说是以普通话为主,难道就没一个像样的?可别傻了……
引用

云起龙骧@2006-08-09 20:49

引用
最初由 Julien 发布

于是我们就有了很多好歌好歌词,但是就没有很多(在对白方面很棒的)好剧本
歌曲这个介质本身在发音自由度上就打了折扣了,此外语言的句法词法也不再用很严的规则来限定,这个时候大家不拿语言的整体来比较,也不拿语言的声音表现力来比较,而只是拿词汇和词意来PK,所以汉语普通话的劣势就不那么明显了。


剧本咯
《屈原》《雷雨》……
引用

颠沛流离@2006-08-09 21:29

都这样,欧美人不会拼自己的单词,日本人看到有些字也各念各的,难得有正确
其实真要做到自己的母语念的一字不差也直接上教授级了
在再加上文化融合 新词汇(虽然语法很有问题)难免的
引用

revage@2006-08-09 22:03

引用
最初由 ゲツ 发布


其实..对我而言阅读日文的障碍不在于汉字而在于假名[/KH] 排除一定要刨根问底的查出日文汉字准确发音和准确含义这个问题,日文很多字在阅读过程中还是可以"望文生义"下的,毕竟中国人对汉字的理解力很强.

也如上面有人所提,同一本书明显中文版会比较薄...........自然阅读起来比较快= =


如果你读日文时觉得汉字比假名好读,那只能说明你的日语水平还留在初级阶段,你能看懂日文小说,是托了日文使用了中文汉字系统的福,但是这种优势在你日语学到高级时反而会成一种劣势,影响你对日文句子的准确理解。

根据我学日文8年的经验,劝大家读日文时千万要尽量忘记中文,看到汉字宁可不读它,也不要用中文去读它,这会大大影响你读句的和谐性。

还有我不太了解前面有些同学所做的语言优劣的比较有何意义, 我仅会中文、英文与日文,因为非语言专业,学得也不算深,但仍感觉每种语言都有自己的优势,你如果多注意一下,就会发现每种语言都有自己简明而精妙的用法,这些东西就只有原文最简明地道,翻成任何其它语言都会失色不少。

建议大家多学几种语言,别管什么孰优孰劣的问题,关键是通过语言了解另一种文化,多了看待同一个事物的不同的眼睛。就象学了英文后我能看CNN,学了日文后我能看读卖新闻,那么你在看待某些问题时,就不会因为只听某些媒体的一面之辞(有些报纸我经常看了都想笑,就象一个小孩子哭闹,字里行间充满了个人情绪与偏见,当然,这在国外不少媒体上也一样,只不过方向与国内转了个头而已),能从多个角度来看待它了。

最重要的一点建议,学一种语言一定要忘记其它语言(除非你是翻译),否则你会觉得很累又始终领略不到这种语言的乐趣。
引用

7585801@2006-08-09 22:09

楼上的后半段同意 前面的我还没到那地步。。
中文:偶素中国人
英语:工作需要
日语:。。看片玩游戏够就行了 :)
引用

fifman@2006-08-09 22:17

引用
最初由 Julien 发布
语言成熟的一个标志就是句子可以很简洁,可以用大量的短句进行交流,去看美剧,去看日剧,就能看到许许多多这样的对白,但是普通话呢?勉强也可以,但是只能限于纸面上,写下来的意思清晰的短词一旦念出来,就会陷入音义模糊不清,不锐利也不生动的窘境,所以普通话的电视剧,非要把每个句子说完整,一点都不能省略,无论是威胁,激动,懒慵的情绪都必须要用超完整的长句子来表现,否则就看不明白,但是这样观感就非常做作不真实,而一旦被迫不得不用短句的场合出现,比如说影视剧译制,这个时候你就会觉得译制片非常非常文艺腔,为什么?因为句子短了,很多书面语出现了,你不能光凭听觉去欣赏,还要一边看一边去向他说的是写在纸上的哪几个字。

当然这里也不仅仅是成熟不成熟的问题,同时也有汉语普通话本身同音字太多的问题,但是总而言之普通话比其他语言更不适合作为剧本和对白语言这一点是显而易见的。

所以为什么大家都在称赞方言的表现力,或者曰“艺术感染力”,因为这些词汇贫瘠,没有自己文字的语言甚至比普通话还要适合作口头表达,疯狂的石头用了普通话能出那个效果么?不可能,再有就是那个相声:
“谁?”
“俺。”
“嘛?”
“尿!”

我不得不说你的话闻所未闻……而且耸人听闻。

看似有道理,但这种事不举例证就没半点说服力啊。
引用

wenwen@2006-08-09 22:17

引用
最初由 ゲツ 发布


汉字不是语言= = 汉语才是.....汉字表意,汉语也表音.

不过的确日语有自由灵活的一面,汉字和假名可互相转换,表意表音有选择性.

ps 这帖现在说什么呢?


日语有些词就是一个叠词发音,但它是有具体意思的

你能用汉语表达 湿润 的音感吗?
引用

蓝色蝙蝠@2006-08-09 22:19

这么说来,日语难道就没有表达不出来的东西吗?何必因为区区几个音节就妄自菲薄呢……
引用

wenwen@2006-08-09 22:20

引用
最初由 revage 发布


如果你读日文时觉得汉字比假名好读,那只能说明你的日语水平还留在初级阶段,你能看懂日文小说,是托了日文使用了中文汉字系统的福,但是这种优势在你日语学到高级时反而会成一种劣势,影响你对日文句子的准确理解。

根据我学日文8年的经验,劝大家读日文时千万要尽量忘记中文,看到汉字宁可不读它,也不要用中文去读它,这会大大影响你读句的和谐性。

还有我不太了解前面有些同学所做的语言优劣的比较有何意义, 我仅会中文、英文与日文,因为非语言专业,学得也不算深,但仍感觉每种语言都有自己的优势,你如果多注意一下,就会发现每种语言都有自己简明而精妙的用法,这些东西就只有原文最简明地道,翻成任何其它语言都会失色不少。

建议大家多学几种语言,别管什么孰优孰劣的问题,关键是通过语言了解另一种文化,多了看待同一个事物的不同的眼睛。就象学了英文后我能看CNN,学了日文后我能看读卖新闻,那么你在看待某些问题时,就不会因为只听某些媒体的一面之辞(有些报纸我经常看了都想笑,就象一个小孩子哭闹,字里行间充满了个人情绪与偏见,当然,这在国外不少媒体上也一样,只不过方向与国内转了个头而已),能从多个角度来看待它了。

最重要的一点建议,学一种语言一定要忘记其它语言(除非你是翻译),否则你会觉得很累又始终领略不到这种语言的乐趣。




点头,个人一直觉得中文跟日文完全不能互翻,两个世界的感觉,漂亮的日语中文无法表达,漂亮的中文用日语显得太贫乏
引用

蓝色蝙蝠@2006-08-09 22:23

引用
点头,个人一直觉得中文跟日文完全不能互翻,两个世界的感觉,漂亮的日语中文无法表达,漂亮的中文用日语显得太贫乏

真是有趣,那么请问你是怎么学的日语?直接到日本生活自学成才?完全没上过中国人教的日语课?完全没用过中国人编写的日语教材字典?
引用

wenwen@2006-08-09 22:23

引用
最初由 蓝色蝙蝠 发布
这么说来,日语难道就没有表达不出来的东西吗?何必因为区区几个音节就妄自菲薄呢……


你干嘛一定要比……偶是支持原文者……
引用

wenwen@2006-08-09 22:24

引用
最初由 蓝色蝙蝠 发布

真是有趣,那么请问你是怎么学的日语?直接到日本生活自学成才?完全没上过中国人教的日语课?完全没用过中国人编写的日语教材字典?



没有…………


再,偶的出发点是从文字优美角度出发,跟学习有啥关系
引用

小酷@2006-08-09 22:24

这贴到底在讨论什么……?

中日无法互翻我觉得反而是翻译功力不到家之故,因为无论学习得多好,对外语也不可能掌握到母语的程度,只能尽力做到意思准确和词句修饰。
引用

蓝色蝙蝠@2006-08-09 22:24

你的日语到什么程度了让你有如此自信呢……

引用
没有…………

那就说说看你是怎么学的吧~
引用

«1213141516171819»共35页

| TOP