最初由 fox2252 发布
難以理解你的問題 啥叫"最终版的字幕集"
是最後來個字幕壓縮檔呢 還是說錯誤之處改進呢
前者的話 看樓主心情或哪位好心人做個壓縮檔丟上去
後者的話 講白一點 翻譯沒有絕對的準確 甚至於對不同地區的用語做不同修改
誰知你哪區 怎去做修改 要求完美字幕請自己來 自己來最完美 不過你已說你是懶人了
懶人應該是沒權力要求東要求西 自己一邊看 一邊修正自不滿意地方不好嗎 "懶人"
daijian33@2007-06-14 01:23
引用最初由 fox2252 发布
難以理解你的問題 啥叫"最终版的字幕集"
是最後來個字幕壓縮檔呢 還是說錯誤之處改進呢
前者的話 看樓主心情或哪位好心人做個壓縮檔丟上去
後者的話 講白一點 翻譯沒有絕對的準確 甚至於對不同地區的用語做不同修改
誰知你哪區 怎去做修改 要求完美字幕請自己來 自己來最完美 不過你已說你是懶人了
懶人應該是沒權力要求東要求西 自己一邊看 一邊修正自不滿意地方不好嗎 "懶人"
fox2252@2007-06-14 19:53
引用最初由 daijian33 发布
既然要做某事,那完善下已经做完的是十分正常的,何况已有不少好心人做了完善,举手之劳将改好的放入帖首很是正常。
难道我的想法错了?还是说必须要将有错的版本无限保留到永久?
看见有错之处后反馈给作者或是希望作者在所有作品完结后能放出个最新的修改版本难道是错误的吗?
您如果没有帮助修改效验所有文字,那您也就没什么可以批评别人的地方,何况只是别人对作者的“期望”而已,只是“期望”而已,即使您是作者也可以选择接受或不接受,而不是劈头一顿恶语而去。
我自认没有时间去修改错误处并上传,但不代表我连少许的期望都不能有,不然何必下载,何必观看,何必提出自己的期望。提出期望是我个人对作者工作的认同,也是期待,如果连这点都不能分清的话,那请无关者至少不要发表蓄意攻击他人的话来。
至于翻译的词汇选择,既然观看此作品,自然认同了作者的翻译习惯,而有问题的主要是错字漏字等,何来您所谓的“无数正确翻译”,不要太以自我理解为他人思想了。
fox2252@2007-06-14 19:58
追加一点rahxephone@2007-06-15 10:34
其实上边的争论都无关紧要,关键还是raw文件能顺利拖完神奇蜘蛛虾@2007-06-16 14:21
还没字幕啊……片子也没源……wyy770601@2007-06-16 14:51
18 19 应该出源了 个人小水管 请慢慢等nicholas30@2007-06-16 16:21
引用最初由 wyy770601 发布
18 19 应该出源了 个人小水管 请慢慢等
dfdfdg@2007-06-16 16:41
19到97.9%nicholas30@2007-06-16 20:31
19終于完檔了...xymtm@2007-06-23 17:50
只剩24、25未完档了~神奇蜘蛛虾@2007-06-23 21:22
苦等字幕中wyy770601@2007-06-26 14:05
字幕更新完畢 又填完個坑never2002@2007-06-26 14:25
彩蛋??nicholas30@2007-06-26 17:59
引用最初由 wyy770601 发布
字幕更新完畢 又填完個坑
字幕包閤集裏麵有些綵蛋 呵呵
davidself@2007-06-27 07:15
完档分流。