最初由 大地瓜 发布
"二饼"的形状参照麻将牌的二饼,其实就是四眼的意思,十几年前这叫法在东北算普遍吧。。。。
thez@2010-11-02 15:35
引用最初由 大地瓜 发布
"二饼"的形状参照麻将牌的二饼,其实就是四眼的意思,十几年前这叫法在东北算普遍吧。。。。
大地瓜@2010-11-02 16:12
引用最初由 thez 发布
还是“四眼”比较好
晕晕晕@2010-11-02 16:56
动画是眼镜兄还是四眼的?还是按照动画的比较好dawa_2002@2010-11-02 18:31
引用最初由 晕晕晕 发布
动画是眼镜兄还是四眼的?还是按照动画的比较好
bob@2010-11-02 20:30
翻译字体希望用端正的 还原原文的字体大小黑粗变化 还有不要用那种圆圆的漫画字 显得幼稚thez@2010-11-02 21:46
引用最初由 dawa_2002 发布
我个人也是很喜欢动画的翻译配音。
我认为国配出的最好的一个是SD另一个就是Touch了
The Smiths@2010-11-02 22:02
最好是参考配音来翻译dawa_2002@2010-11-03 09:41
引用最初由 thez 发布
国配和台配是两个概念,SD和TOUCH都是台配
dawa_2002@2010-11-03 10:22
超港近台追日 Over运气@2010-11-03 10:28
引用最初由 The Smiths 发布
最好是参考配音来翻译
因为SD动画片在80后的印像太深刻了!
ballayan@2010-11-03 10:56
real要翻译成命运强手吗?=。=dawa_2002@2010-11-03 11:00
引用最初由 运气 发布
我觉除了动画上的的名字,如"宫城良田","眼镜兄"等等保留以外,其他的翻译还是按书来翻,保持原汁原味的比较好,在语言润色上在下功夫,在细节上下功夫,有些图能不改就不改,在下面加上注比较好,还有别在把樱木50次失恋给合谐了~~
The Smiths@2010-11-03 22:08
LS 他说的是“别在把”dawa_2002@2010-11-04 08:53
引用最初由 The Smiths 发布
LS 他说的是“别在把”
虽然我也看成“把” 无视“别在”了。
dawa_2002@2010-11-04 08:57
档次已经确定,超港台追日版,编辑们已踏上谈版权的道路……