『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>努力必有回报,让时 ..

bob@2010-11-04 18:21

想的话框里的字体用的浅细一点 我发现日版都是这样处理的 别和说出来的对话框的字体是一样的
中少的龙珠对话框和想话框里的字体就是不分深浅 后来的阿拉蕾就改了 很好
如果拆着卖的话 那传说的赠品 人家买一套的才送 买两本也送那不乱了套吗
引用

dawa_2002@2010-11-04 19:05

引用
最初由 bob 发布
想的话框里的字体用的浅细一点 我发现日版都是这样处理的 别和说出来的对话框的字体是一样的
中少的龙珠对话框和想话框里的字体就是不分深浅 后来的阿拉蕾就改了 很好
如果拆着卖的话 那传说的赠品 人家买一套的才送 买两本也送那不乱了套吗


恩,这个记下了~~

bob说的有道理呢,毕竟十日后不是小成本的赠品……
引用

ballayan@2010-11-05 09:53

引用
最初由 dawa_2002 发布


恩,这个记下了~~

bob说的有道理呢,毕竟十日后不是小成本的赠品……


所以说十日后完全可以单卖. 估计十日后绝对可以大卖=。=

捆绑销售无非就是想让大家一次全买了.
引用

贝卡萨斯@2010-11-05 13:52

赢了,要开始攒钱了...年底还有PGSF,晕菜,钱啊.........
引用

dawa_2002@2010-11-05 15:17

引用
最初由 贝卡萨斯 发布
赢了,要开始攒钱了...年底还有PGSF,晕菜,钱啊.........


"赢了"....
这位兄台投的是日版水平吧,日版的水平还是达不到的,只能说尽量……
引用

xici玉凌@2010-11-06 14:15

做成什么样的我也不会买,昨天看了长春的sd的单行,居然黄了
引用

xuyongwing@2010-11-06 14:55

引用
最初由 xici玉凌 发布
做成什么样的我也不会买,昨天看了长春的sd的单行,居然黄了


書發黃可能是用紙的問題 但也有可能是保存的問題
一般來說 單行本和完全版的質量根本不能相提並論
引用

JOJO_SBR@2010-11-06 15:11

个人认为是个很尴尬的存在 超港台追日版是个什么质量? 打算什么价格?

该入的都入了港台 没入的除非你价格合理到一定程度 那么何来的质量保证?
引用

曙光爱神@2010-11-06 16:17

引用
最初由 xici玉凌 发布
做成什么样的我也不会买,昨天看了长春的sd的单行,居然黄了

这个是用纸问题,我买的一套,中间的几本用纸明显黄,对比下都是同一期出版的,而其他几本都是用纸比较白的
引用

jflzwb@2010-11-06 20:28

翻译看齐台版就好,我不能接受二饼这种翻译,叫眼镜兄都好
引用

xsz159@2010-11-07 13:22

啥时候做做TOUCH吧……另外LZ的TB店里的青文价格实在是……
引用

alily1314@2010-11-07 15:08

定价的话,我觉得二档比较合适,毕竟当当、卓越什么的也可以打到7折左右。
既然是以收藏为目的日本漫画,有几点希望长春出版社能做出突破。
首先,要做前期的宣传(就像现在这样~)和出版后的广告,只是不知道出版社对广告的投入有多大。虽然这样做有为他人做嫁衣之忧,可综观国内漫画引进出版市场现状,长春此举可以说是功在千秋啊~
再有就是要学习港台日漫画出版经验,不要一下出齐全套,可以考虑每月出版数本,关键是要让消费者知道下一本什么时间出版,“期待”可以转化为购买力,消费者数月间的持续关注,不仅会增加漫画的销售寿命,也会提高长春出版社在漫迷心目中的公信力及知名度。
很多人,包括我把这次完全版出版当做是中国漫画引进出版市场的一次破冰之举。长春出版社在为漫画正名,我则希望看到漫画引进市场的繁荣,共勉!
(买港台版买到破产的人飘过)
引用

dawa_2002@2010-11-07 15:38

引用
最初由 xsz159 发布
啥时候做做TOUCH吧……另外LZ的TB店里的青文价格实在是……


那是吸引人气的展示品,咱不卖滴,拉拉

祖国touch的版权好像是天津的什么出版社的吧,一般情况下天朝批给了一家出版社就不会再给别的出版社了,貌似……
引用

我住长江头@2010-11-07 20:10

哈哈,要出了啊,我等着哦。。。等着买。。。支持一下。。。
那个。。。翻译的问题,。。挠头。。。过些个几天,我把长春单行本翻一下,买回来就没翻过呢。。。再来提建议哈。。。
那个。。
那个。。。宫城良田的问题,看来俺们都受动画的影响,其实,SD在内地最古老的版本,就是那个绿皮D版。。。其实也是译成良太。。。所以我想看看再提建议哈。。。。。。

我提及最老的版本,也只是想说明,两本书都是这样的翻译,可以猜测是不是日文原本的正确翻译就是应该译成“良太”呢?。。。。纯属猜测哈。。。要么就是那个D版书和长春版的翻译人是同一人---这个的可能性又有多大呢?

那个嵌字的。。。其实就是字形上可以看看日版的排版规律,,,我没有日版书,也说不上来,但拟声词如果在对话框以内的,或者旁白,我觉得还是要译出来,但是对话框外的拟声词,如果想不损失原汁原味,可以考虑在图框外加个注解。。。尖端的大妈作品就是这样作的,人鱼系列甚至还要背景介绍,不知道是翻译者的用心还是作者本身有介绍。。。我记得好像是讲的日本的发音习惯之类的吧。。。

书发黄的问题,我觉得有纸质的原因和保存的原因。。。我相信长春社有心超港台的话,不会在纸上吝惜的。。。呵呵。。。
引用

1159415@2010-11-07 20:27

引用
最初由 我住长江头 发布
哈哈,要出了啊,我等着哦。。。等着买。。。支持一下。。。
那个。。。翻译的问题,。。挠头。。。过些个几天,我把长春单行本翻一下,买回来就没翻过呢。。。再来提建议哈。。。
那个。。
那个。。。宫城良田的问题,看来俺们都受动画的影响,其实,SD在内地最古老的版本,就是那个绿皮D版。。。其实也是译成良太。。。所以我想看看再提建议哈。。。。。。

我提及最老的版本,也只是想说明,两本书都是这样的翻译,可以猜测是不是日文原本的正确翻译就是应该译成“良太”呢?。。。。纯属猜测哈。。。要么就是那个D版书和长春版的翻译人是同一人---这个的可能性又有多大呢?

那个嵌字的。。。其实就是字形上可以看看日版的排版规律,,,我没有日版书,也说不上来,但拟声词如果在对话框以内的,或者旁白,我觉得还是要译出来,但是对话框外的拟声词,如果想不损失原汁原味,可以考虑在图框外加个注解。。。尖端的大妈作品就是这样作的,人鱼系列甚至还要背景介绍,不知道是翻译者的用心还是作者本身有介绍。。。我记得好像是讲的日本的发音习惯之类的吧。。。

书发黄的问题,我觉得有纸质的原因和保存的原因。。。我相信长春社有心超港台的话,不会在纸上吝惜的。。。呵呵。。。




那个,,那个,,,,,,,,,那个,,,,,我们等着你的建议哈,,那个那个,哈哈。。:o
引用

«14151617181920»共20页

| TOP