最初由 bob 发布
想的话框里的字体用的浅细一点 我发现日版都是这样处理的 别和说出来的对话框的字体是一样的
中少的龙珠对话框和想话框里的字体就是不分深浅 后来的阿拉蕾就改了 很好
如果拆着卖的话 那传说的赠品 人家买一套的才送 买两本也送那不乱了套吗
bob@2010-11-04 18:21
想的话框里的字体用的浅细一点 我发现日版都是这样处理的 别和说出来的对话框的字体是一样的dawa_2002@2010-11-04 19:05
引用最初由 bob 发布
想的话框里的字体用的浅细一点 我发现日版都是这样处理的 别和说出来的对话框的字体是一样的
中少的龙珠对话框和想话框里的字体就是不分深浅 后来的阿拉蕾就改了 很好
如果拆着卖的话 那传说的赠品 人家买一套的才送 买两本也送那不乱了套吗
ballayan@2010-11-05 09:53
引用最初由 dawa_2002 发布
恩,这个记下了~~
bob说的有道理呢,毕竟十日后不是小成本的赠品……
贝卡萨斯@2010-11-05 13:52
赢了,要开始攒钱了...年底还有PGSF,晕菜,钱啊.........dawa_2002@2010-11-05 15:17
引用最初由 贝卡萨斯 发布
赢了,要开始攒钱了...年底还有PGSF,晕菜,钱啊.........
xici玉凌@2010-11-06 14:15
做成什么样的我也不会买,昨天看了长春的sd的单行,居然黄了xuyongwing@2010-11-06 14:55
引用最初由 xici玉凌 发布
做成什么样的我也不会买,昨天看了长春的sd的单行,居然黄了
JOJO_SBR@2010-11-06 15:11
个人认为是个很尴尬的存在 超港台追日版是个什么质量? 打算什么价格?曙光爱神@2010-11-06 16:17
引用最初由 xici玉凌 发布
做成什么样的我也不会买,昨天看了长春的sd的单行,居然黄了
jflzwb@2010-11-06 20:28
翻译看齐台版就好,我不能接受二饼这种翻译,叫眼镜兄都好xsz159@2010-11-07 13:22
啥时候做做TOUCH吧……另外LZ的TB店里的青文价格实在是……alily1314@2010-11-07 15:08
定价的话,我觉得二档比较合适,毕竟当当、卓越什么的也可以打到7折左右。dawa_2002@2010-11-07 15:38
引用最初由 xsz159 发布
啥时候做做TOUCH吧……另外LZ的TB店里的青文价格实在是……
我住长江头@2010-11-07 20:10
哈哈,要出了啊,我等着哦。。。等着买。。。支持一下。。。1159415@2010-11-07 20:27
引用最初由 我住长江头 发布
哈哈,要出了啊,我等着哦。。。等着买。。。支持一下。。。
那个。。。翻译的问题,。。挠头。。。过些个几天,我把长春单行本翻一下,买回来就没翻过呢。。。再来提建议哈。。。
那个。。
那个。。。宫城良田的问题,看来俺们都受动画的影响,其实,SD在内地最古老的版本,就是那个绿皮D版。。。其实也是译成良太。。。所以我想看看再提建议哈。。。。。。
我提及最老的版本,也只是想说明,两本书都是这样的翻译,可以猜测是不是日文原本的正确翻译就是应该译成“良太”呢?。。。。纯属猜测哈。。。要么就是那个D版书和长春版的翻译人是同一人---这个的可能性又有多大呢?
那个嵌字的。。。其实就是字形上可以看看日版的排版规律,,,我没有日版书,也说不上来,但拟声词如果在对话框以内的,或者旁白,我觉得还是要译出来,但是对话框外的拟声词,如果想不损失原汁原味,可以考虑在图框外加个注解。。。尖端的大妈作品就是这样作的,人鱼系列甚至还要背景介绍,不知道是翻译者的用心还是作者本身有介绍。。。我记得好像是讲的日本的发音习惯之类的吧。。。
书发黄的问题,我觉得有纸质的原因和保存的原因。。。我相信长春社有心超港台的话,不会在纸上吝惜的。。。呵呵。。。