最初由 废纸 发布
人家看哪家字幕是人家的自由
雖然蕾娜都不見得是個好譯名但總比
把Rena聽錯成Reina的來得好 看看到時聽錯的怎樣處理這個bug吧…
順道一提 個人是比較偏好 光譯的麗奈.-.
废纸@2006-04-16 01:08
人家看哪家字幕是人家的自由leins@2006-04-16 01:10
回楼上 我不是说哪个字幕做的不好 只是想问一下他看的是哪个字幕的废纸@2006-04-16 01:37
抱歉誤會了m(_ _)m 代答一下是KTKJfydia@2006-04-16 13:11
游戏下载中,求漫画……163那个看不了了……T 口T古手梨花@2006-04-16 15:02
拜托引用最初由 废纸 发布
人家看哪家字幕是人家的自由
雖然蕾娜都不見得是個好譯名但總比
把Rena聽錯成Reina的來得好 看看到時聽錯的怎樣處理這個bug吧…
順道一提 個人是比較偏好 光譯的麗奈.-.
黑暗使徒@2006-04-16 16:27
鬼曝0-5話上傳ING……草之恋@2006-04-16 16:39
引用最初由 黑暗使徒 发布
鬼曝0-5話上傳ING……
黑暗使徒@2006-04-16 17:29
http://photo.163.com/photos/c3352615/41175593/ひぐらしのなく頃に
古手梨花@2006-04-16 17:38
暇潰3哪位村民拿到了通知下~黑暗使徒@2006-04-16 18:16
引用最初由 古手梨花 发布
暇潰3哪位村民拿到了通知下~
古手梨花@2006-04-16 18:29
你是个好人:o引用最初由 黑暗使徒 发布
偶有…… 現在就去傳吧:cool:
黑暗使徒@2006-04-16 18:39
这是作为一个村民应该做的~オヤシロさま(←同彿教徒的阿米託彿……)卡莲@2006-04-16 18:58
这个东西……我坚决不看剧透……一切看完TV再说SubaruWD@2006-04-16 19:06
引用最初由 废纸 发布
人家看哪家字幕是人家的自由
雖然蕾娜都不見得是個好譯名但總比
把Rena聽錯成Reina的來得好 看看到時聽錯的怎樣處理這個bug吧…
順道一提 個人是比較偏好 光譯的麗奈.-.
uochouken@2006-04-16 19:10
lolita引用最初由 SubaruWD 发布
龙宫蕾娜明显不是一个正常日本女性的名字,除非她是混血儿,而她不是
我说,日本人能把拼音当字一样印出来用是他们的得天独厚,喜欢把送假名换成另一个似是而非的词来玩feel是他们的自由,作为一名外国人的翻译遇到这种无可奈何的地方就只能摊手耸肩,笑一句“看这小日的恶趣味”而置之不理,应该翻什么就翻什么是正经
真正出色的作家不会把作品的魅力依靠在这点儿文字游戏上,而真正出色的翻译,也不会用注意到了这点文字游戏来标榜自己的水平