『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[CK鬼隐漫画汉化第一 ..

废纸@2006-04-16 01:08

人家看哪家字幕是人家的自由

雖然蕾娜都不見得是個好譯名但總比
把Rena聽錯成Reina的來得好 看看到時聽錯的怎樣處理這個bug吧…
順道一提 個人是比較偏好 光譯的麗奈.-.
引用

leins@2006-04-16 01:10

回楼上 我不是说哪个字幕做的不好 只是想问一下他看的是哪个字幕的
引用

废纸@2006-04-16 01:37

抱歉誤會了m(_ _)m 代答一下是KTKJ
引用

fydia@2006-04-16 13:11

游戏下载中,求漫画……163那个看不了了……T 口T
引用

古手梨花@2006-04-16 15:02

引用
最初由 废纸 发布
人家看哪家字幕是人家的自由

雖然蕾娜都不見得是個好譯名但總比
把Rena聽錯成Reina的來得好 看看到時聽錯的怎樣處理這個bug吧…
順道一提 個人是比較偏好 光譯的麗奈.-.
拜托
这么简单的人家怎么可能听不出来
其他人不敢说
HKG的影子可是早就接触蝉鸣了

翻礼奈估计是因为TV介绍里都有提原名是礼奈
翻译不是说有汉字用汉字吗
所以用的礼奈
CK的某位做字幕前还和我说过RENA的名字翻译的事
引用

黑暗使徒@2006-04-16 16:27

鬼曝0-5話上傳ING……
引用

草之恋@2006-04-16 16:39

引用
最初由 黑暗使徒 发布
鬼曝0-5話上傳ING……

[/ku] YO GA DA
引用

黑暗使徒@2006-04-16 17:29

http://photo.163.com/photos/c3352615/41175593/

ひぐらしのなく頃に漫畫的密碼都是
以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:
ひぐらしのなく頃に
引用

古手梨花@2006-04-16 17:38

暇潰3哪位村民拿到了通知下~
引用

黑暗使徒@2006-04-16 18:16

引用
最初由 古手梨花 发布
暇潰3哪位村民拿到了通知下~

偶有…… 現在就去傳吧:cool:
引用

古手梨花@2006-04-16 18:29

引用
最初由 黑暗使徒 发布

偶有…… 現在就去傳吧:cool:
你是个好人:o
引用

黑暗使徒@2006-04-16 18:39

这是作为一个村民应该做的~オヤシロさま(←同彿教徒的阿米託彿……)
引用

卡莲@2006-04-16 18:58

这个东西……我坚决不看剧透……一切看完TV再说
引用

SubaruWD@2006-04-16 19:06

引用
最初由 废纸 发布
人家看哪家字幕是人家的自由

雖然蕾娜都不見得是個好譯名但總比
把Rena聽錯成Reina的來得好 看看到時聽錯的怎樣處理這個bug吧…
順道一提 個人是比較偏好 光譯的麗奈.-.


龙宫蕾娜明显不是一个正常日本女性的名字,除非她是混血儿,而她不是

我说,日本人能把拼音当字一样印出来用是他们的得天独厚,喜欢把送假名换成另一个似是而非的词来玩feel是他们的自由,作为一名外国人的翻译遇到这种无可奈何的地方就只能摊手耸肩,笑一句“看这小日的恶趣味”而置之不理,应该翻什么就翻什么是正经

真正出色的作家不会把作品的魅力依靠在这点儿文字游戏上,而真正出色的翻译,也不会用注意到了这点文字游戏来标榜自己的水平
引用

uochouken@2006-04-16 19:10

引用
最初由 SubaruWD 发布


龙宫蕾娜明显不是一个正常日本女性的名字,除非她是混血儿,而她不是

我说,日本人能把拼音当字一样印出来用是他们的得天独厚,喜欢把送假名换成另一个似是而非的词来玩feel是他们的自由,作为一名外国人的翻译遇到这种无可奈何的地方就只能摊手耸肩,笑一句“看这小日的恶趣味”而置之不理,应该翻什么就翻什么是正经

真正出色的作家不会把作品的魅力依靠在这点儿文字游戏上,而真正出色的翻译,也不会用注意到了这点文字游戏来标榜自己的水平
lolita

好作家都是文字游戏大师
引用

«1516171819202122»共23页

| TOP