最初由 eva文字1 发布
今天之内发片 专有名词太多……
kircheis_0@2008-10-11 10:05
LS的,此话当真?懒洋洋的@2008-10-11 10:16
引用最初由 eva文字1 发布
今天之内发片 专有名词太多……
eva文字1@2008-10-11 10:22
手头没有台版 查词不方便罢了华亭公爵@2008-10-11 10:24
引用最初由 懒洋洋的 发布
只要有字幕已经拜佛了:o :o :o
Rayeoscar@2008-10-11 10:54
引用最初由 eva文字1 发布
今天之内发片 专有名词太多……
Rayeoscar@2008-10-11 11:01
引用最初由 华亭公爵 发布
我还以为是田中芳树的名气太响,没有字幕组敢接。:eek:
Rayeoscar@2008-10-11 11:02
引用最初由 eva文字1 发布
手头没有台版 查词不方便罢了
这么好的片 岂能不做XD
白色黄昏@2008-10-11 11:02
引用最初由 Rayeoscar 发布
有一定的道理 特别是对某些字幕组而言 这个话题我不再多说了 一想到自己不过是温和地建议采用原有的台译 不必另起炉灶 就被人无端扣上原作党喷子 没本事自己译 光说不练 不配做人的标签
就不由地感叹:有的人或XX组包容不同意见的雅量实在是太强大了
最后说句:感谢漫游的翻译
Rayeoscar@2008-10-11 11:06
引用最初由 白色黄昏 发布
小白不是漫游的
现在应该在妇联打工
spinel530@2008-10-11 11:08
感谢漫游~这块估计是十月新番中最硬的骨头终于有人肯啃了~jeuscol@2008-10-11 11:10
看到有人要做字幕泪流满面……eva文字1@2008-10-11 11:11
其实是打着别的牌子放出的……Rayeoscar@2008-10-11 11:16
引用最初由 cangqiong22 发布
田中防暑是誰?
Rayeoscar@2008-10-11 11:17
引用最初由 eva文字1 发布
其实是打着别的牌子放出的……
不过翻译质量还凑合XD
Rayeoscar@2008-10-11 11:20
http://tieba.baidu.com/f?ct=318898176&tn=baiduKeywordSearch&sc=587272&pn=0&rn=50&lm=4&rs3=0&word=tytania