『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[Macross Frontier]绝望的 ..

jiwei@2008-08-28 16:29

引用
最初由 懒洋洋的 发布


河森和我们讨论法律,能欢乐起来嘛[/han] [/han]



那个是在讨论法律吗,只是在那里列个法条,要不就是片面啥免责,不过是拿个皮毛知识在呛人。哎,谈论法律真正乐趣都没有法感受到,话说其实法律本身真的讨论起来很欢乐的 。:o

我今天有时间把两边都爬了。

在那里都扯到知识产权法中著作权法。

都不想想自己在说的时候到底是如何受到著作权法的保护。哎,不要只看一条法条啊。就拿来当教育人东西。要看看其他法条是怎么规定的。

而且光一个法条还得有字面解释,扩大解释,限制解释,等等解释方法。

同时也要把人家前后法条看完,再看看自己该如何能去扯法律。

还看到有人在谈非盈利行为免责的时候,以此来那么自信的在呛别人时候。

都不想想那是在什么法定情况免责。

总之乱啊 。。。。。。也就是有点知识来充当行家。

那位兰卡迷,首先说到法律的,其实

要想争论的话,还是放到剧情方面。其他方面还是少争论的好。少摆出来的好。


我还是关心关心女王吧。

不知道这集怎么样呢。

:o
引用

软骨兔@2008-08-28 16:33

引用
最初由 carrotfairy 发布


我觉得如果只是感觉丢脸的话,还不至于痛苦到这种程度。


你这孩子咋这么执着细枝末节呢……

公主追来之后说的那些话对绿毛的伤口没有一点治愈效用。那么剩下的就是伤心、失望,还能有啥呃-___,-
引用

piaodang124@2008-08-28 19:57

总算又到了周四~呼~

某楼里真酸死人了=- =

今天会发绿毛妹卡么?俺已经等了太长时间了...
引用

时间的守护者@2008-08-28 20:13

刚回来,把几个楼爬了一遍,笑抽了,酸水吐太多惹到S1的绿毛黑结果人家跑去踢馆了……

最喜感的是,被拆了楼之后几个绿毛厨还露出残缺不全的牙齿,笑着说“一点也不疼”。

PS:我有个同学就是地方检察院的,一帮只会吹水的小女生一边吐酸水一边谈版权连嘲的力气都没了……

PPS:今天晚上是不是几个直播楼的常客都睡不着了?
引用

fika@2008-08-28 20:29

我也在等21话的直播…不过得先把工作忙完Orz
引用

carrotfairy@2008-08-28 20:32

引用
最初由 软骨兔 发布



http://photo.mofile.com/viewpicture/multiSizePicture.do?picId=GHS8RWIKDZ_201

和以前一样,点原图尺存。


兔子,我个人感觉第一句『星を廻せ』貌似翻译成『移星换物』更合适些……
你觉得呢?@@
引用

旅行的苹果@2008-08-28 20:49

话说这个中
对公主的越来越正常的表现很不理解中~。。。
为虾米没有爆发? 有破才有立的说~~~
没有了此前原作的气势的说~~~~

虽然偶是女王党
但还是希望爆发下~~~~

PS 打死只蚊子 欢乐中~~~~~

看到前楼的芙铃头~~~~想起法璐啊 虽然结局让我崩溃 恩恩~~~~
朵鲁妲 怨念中~~~
引用

takuya@2008-08-28 20:55

这个....爬了很久.....来插一句
话说我听到的RANKA的话是,好象死了,而不是好想死
只不过RANKA说的比较含糊比较轻...........


>>死んじゃっみたい
>>死にたい

不过也可能我听错了.........
引用

carrotfairy@2008-08-28 20:58

引用
最初由 takuya 发布
这个....爬了很久.....来插一句
话说我听到的RANKA的话是,好象死了,而不是好想死
只不过RANKA说的比较含糊比较轻...........


>>死んじゃっみたい
>>死にたい

不过也可能我听 错了.........


她说的是:死んじゃったい
引用

软骨兔@2008-08-28 21:07

引用
最初由 carrotfairy 发布


兔子,我个人感觉第一句『星を廻せ』貌似翻译成『移星换物』更合适些……
你觉得呢?@@


这句我倒没介意太多,译成『移星换物』和『物换星移』也差不多啊。如果是中文的话我倒是习惯把名词放动词前[/KH]
引用

carrotfairy@2008-08-28 21:13

引用
最初由 软骨兔 发布


这句我倒没介意太多,译成『移星换物』和『物换星移』也差不多啊。如果是中文的话我倒是习惯把名词放动词前[/KH]


我觉得:

『移星换物』:星是宾语,是被什么人移动了的感觉。对应:星を廻せ
『物换星移』:星是主语,是在自然条件下自然的移动。对应:星が廻る
嘛,是我一眼看上去觉得该这样的,个人感觉而已^_^

移动星辰,让自己位于世界中心……
引用

软骨兔@2008-08-28 21:21

引用
最初由 carrotfairy 发布


我觉得:

『移星换物』:星是宾语,是被什么人移动了的感觉。对应:星を廻せ
『物换星移』:星是主语,是在自然条件下自然的移动。对应:星が廻る
嘛,是我一眼看上去觉得该这样的,个人感觉而已^_^

移动星辰,让自己位于世界中心……



呃,这种抽象性的理解我看以后还得多请教萝卜子呢……
引用

时间的守护者@2008-08-28 21:30

引用
最初由 桔梗&戈薇 发布
闪现一下
23話「トゥルー・ビギン」@Tvlife
フロンティア船団の資源が不足し、食料は配給制に。
酸素も低下する中、アルトはV型感染症をわずらうシェリルに手料理
ふるまい、安らぎの時を過ごす。その直後、ビルラーと三島から衝撃的な
秘密を聞くことに。

翻译
23 True Begin
由於Frontier船团能源不足,食品采用配给制。
空气中的氧气含量下降中,ALTO为患有V型感染症的Sheryl亲手做便當(料理),度过安乐的时光。紧接着,听到关于毕鲁拉与三岛的冲击性秘密。


这人是不懂日文还是不懂中文?

料理(りようり)2个字都写在上面了,和弁当(べんとう)有毛关系,铁了心要给女王发便当也不是靠自抽抽得出来的……

PS:她不知道便当是装盒子里的么?
引用

祐希@2008-08-28 21:31

引用
最初由 takuya 发布
这个....爬了很久.....来插一句
话说我听到的RANKA的话是,好象死了,而不是好想死
只不过RANKA说的比较含糊比较轻...........


>>死んじゃっみたい
>>死にたい

不过也可能我听错了.........





您的确听错了...

她说的是

>>死んじゃいたい

因为发音和底下这句一样,

>>信者痛い

所以在某宅板,被用来酸绿毛厨^^



“人家兰花花自己都说信者好痛了~~”[/TX]
引用

Hixar Fermi@2008-08-28 21:32

引用
最初由 时间的守护者 发布


这人是不懂日文还是不懂中文?

料理(りようり)2个字都写在上面了,和弁当(べんとう)有毛关系,铁了心要给女王发便当也不是靠自抽抽得出来的……

PS:她不知道便当是装盒子里的么?

http://forum.ikunlun.net/topic.php?topic_id=201566&forum_id=6&forum_page=1&class_id=0

这东西的出处好像在这里。。

你真敏感。。
引用

«177178179180181182183»共183页

| TOP