最初由 懒洋洋的 发布
河森和我们讨论法律,能欢乐起来嘛[/han] [/han]
jiwei@2008-08-28 16:29
引用最初由 懒洋洋的 发布
河森和我们讨论法律,能欢乐起来嘛[/han] [/han]
软骨兔@2008-08-28 16:33
引用最初由 carrotfairy 发布
我觉得如果只是感觉丢脸的话,还不至于痛苦到这种程度。
piaodang124@2008-08-28 19:57
总算又到了周四~呼~时间的守护者@2008-08-28 20:13
刚回来,把几个楼爬了一遍,笑抽了,酸水吐太多惹到S1的绿毛黑结果人家跑去踢馆了……fika@2008-08-28 20:29
我也在等21话的直播…不过得先把工作忙完Orzcarrotfairy@2008-08-28 20:32
引用最初由 软骨兔 发布
http://photo.mofile.com/viewpicture/multiSizePicture.do?picId=GHS8RWIKDZ_201
和以前一样,点原图尺存。
旅行的苹果@2008-08-28 20:49
话说这个中takuya@2008-08-28 20:55
这个....爬了很久.....来插一句carrotfairy@2008-08-28 20:58
引用最初由 takuya 发布
这个....爬了很久.....来插一句
话说我听到的RANKA的话是,好象死了,而不是好想死
只不过RANKA说的比较含糊比较轻...........
>>死んじゃっみたい
>>死にたい
不过也可能我听 错了.........
软骨兔@2008-08-28 21:07
引用最初由 carrotfairy 发布
兔子,我个人感觉第一句『星を廻せ』貌似翻译成『移星换物』更合适些……
你觉得呢?@@
carrotfairy@2008-08-28 21:13
引用最初由 软骨兔 发布
这句我倒没介意太多,译成『移星换物』和『物换星移』也差不多啊。如果是中文的话我倒是习惯把名词放动词前[/KH]
软骨兔@2008-08-28 21:21
引用最初由 carrotfairy 发布
我觉得:
『移星换物』:星是宾语,是被什么人移动了的感觉。对应:星を廻せ
『物换星移』:星是主语,是在自然条件下自然的移动。对应:星が廻る
嘛,是我一眼看上去觉得该这样的,个人感觉而已^_^
移动星辰,让自己位于世界中心……
时间的守护者@2008-08-28 21:30
引用最初由 桔梗&戈薇 发布
闪现一下
23話「トゥルー・ビギン」@Tvlife
フロンティア船団の資源が不足し、食料は配給制に。
酸素も低下する中、アルトはV型感染症をわずらうシェリルに手料理を
ふるまい、安らぎの時を過ごす。その直後、ビルラーと三島から衝撃的な
秘密を聞くことに。
翻译
23 True Begin
由於Frontier船团能源不足,食品采用配给制。
空气中的氧气含量下降中,ALTO为患有V型感染症的Sheryl亲手做便當(料理),度过安乐的时光。紧接着,听到关于毕鲁拉与三岛的冲击性秘密。
祐希@2008-08-28 21:31
引用最初由 takuya 发布
这个....爬了很久.....来插一句
话说我听到的RANKA的话是,好象死了,而不是好想死
只不过RANKA说的比较含糊比较轻...........
>>死んじゃっみたい
>>死にたい
不过也可能我听错了.........
Hixar Fermi@2008-08-28 21:32
引用最初由 时间的守护者 发布
这人是不懂日文还是不懂中文?
料理(りようり)2个字都写在上面了,和弁当(べんとう)有毛关系,铁了心要给女王发便当也不是靠自抽抽得出来的……
PS:她不知道便当是装盒子里的么?