最初由 uochouken 发布
lolita
好作家都是文字游戏大师
黑暗使徒@2006-04-16 19:30
引用最初由 uochouken 发布
lolita
好作家都是文字游戏大师
uochouken@2006-04-16 19:33
很难引用最初由 黑暗使徒 发布
即使不是文字游戏大师,也能成为好作家啊
[/han]
dxdxdx6@2006-04-16 19:42
不厚道啊...ktxp那贴剧透了哦草之恋@2006-04-16 21:38
引用最初由 黑暗使徒 发布
http://photo.163.com/photos/c3352615/41175593/
ひぐらしのなく頃に漫畫的密碼都是
以下内容可能涉及剧透,请选择性的观看:ひぐらしのなく頃に
黑暗使徒@2006-04-16 21:43
……失误了囧草之恋@2006-04-16 21:57
引用最初由 黑暗使徒 发布
……失误了囧
密码放到签名里了……[/ku]
黑暗使徒@2006-04-16 22:14
偶也覺得奇妙啊= =stll@2006-04-16 23:05
爬了半天楼……灰羽@2006-04-16 23:15
引用最初由 SubaruWD 发布
我说,日本人能把拼音当字一样印出来用是他们的得天独厚
園崎詩音@2006-04-16 23:23
扔1楼了引用最初由 stll 发布
爬了半天楼……
各位兄弟~~~
种子到底在哪里呀?
SubaruWD@2006-04-16 23:32
引用最初由 uochouken 发布
很难
小说就是文字游戏
如何让文字变得优美和游戏差不多,没点童心可做不到
uochouken@2006-04-16 23:41
连金庸都出来了,估计温瑞安也不远了引用最初由 SubaruWD 发布
那我想请问你文字游戏的定义?霍尔金时而用庄严典雅的古英语,时而用诙谐逗趣的俚语,甚至大段不知所云却别有灵性的精灵语完美地烘托了魔戒的世界;金庸则用街头评书的平实白话与众多中华文化精髓结合,风靡无数读者之余也得到了学术界的认可。要说通俗文学界,我最敬重的就是这两位大师,这种水平的文笔才可能称得上“文字游戏”
我不屑的是,现在是个写YY小说的日本人都懂得利用日语的先天优势,随便创个专有名词都加个不伦不类的送假名,以为这就是feel?玩《空之轨迹》时有谁会理会“噬身之蛇”的发音是否是ウロボロス,“辉之环”是否又叫オーリオール。我们关心的只是小艾几时能跟小约重逢又怎样把教授揍得满地找牙,玩中文版的人不知道这些也根本不影响迎来happy end时的感动,而回过头一看,空轨这只见名词不见人的设定似乎也不见得给了人多少feel了
再说一次,想自称“文字游戏”的至少给我拿出黄蓉戏渔樵耕读的水平来,利用送假名玩字那种,好听点也只能称为“装B”
SubaruWD@2006-04-17 01:00
引用最初由 uochouken 发布
连金庸都出来了,估计温瑞安也不远了
我的标准也不是很高
lolita
追忆似水年华
尤里西斯
红楼梦
正义的朋友@2006-04-17 01:09
是HG吗?uochouken@2006-04-17 01:11
笑翻了引用最初由 SubaruWD 发布
得,原来是个连日语都不会的人,根本不知我在批判啥就拜托别插嘴