『漫游』酷论坛>『高桥留美子专区』>106的预告

edl@2003-04-03 09:47

期待最后翻译结果……
引用

wing6x@2003-04-03 10:12

是说大家死翘翘么
引用

Emogak@2003-04-03 11:28

这样翻译不知如何?
“戈薇、弥勒、珊瑚、一筹莫展!”
引用

lilytan@2003-04-03 11:59

根据漫画想一想,是不是已经和七人队到最后关头,要和奈落见面了,那一段不是很危险嘛.
引用

rita_2@2003-04-03 14:32

没有看过漫画的人很多么?106话的情节大概在单行本25册中间的部分。离七人队篇结束还早着呢(亲亲的蛮骨样还没出场,怎么可能结束!)。

至于翻译,确实和每一个译者对作品的理解有关系。意译并不是错。但是我觉得还是应该本着原文的词义、语气,尽量选择贴近的词语。106话的标题本身就是一个噱头,估计日本方面就是想让观众的心都提起来,才好吸引人看。(说实话,我最初看到这个标题时,也吓了一跳。)

所以综合考虑之下,我还是决定用“必死无疑”这个词。反正翻译稿已经传出去了,后面就看onono的意见了。

当然,我并不是说以上各位翻译的不对。只是我自己的意见不吐不快。
引用

willfly@2003-04-03 16:18

反正就是不会死,但很危险
引用

Annnie@2003-04-03 17:30

没关系的啦,主角们绝对不会死的,高桥又不画悲剧。
而且后面才是高潮呢,现在就死了那后面谁演?
引用

zycwjqzzl@2003-04-06 16:42

我想蛇蛇翻译得应该比较贴切一些,毕竟主角如果死定了,那还有什么意思呢?
引用

因为有7个敌人,而弥勒和珊瑚以及七宝,云母,kagome又全部失去了战斗力.......

QQrai@2003-04-06 21:16

有悬念才有看头啊!
梦工场的104,105啥时上传啊?!
お楽しみに待ってますから:)
私も一回通訳したいな~~~~~呵呵:)
引用

gina1988@2003-04-06 22:39

我好想看106集喔
引用

cuke1982@2003-04-07 05:06

应该没什么事吧?好担心哦。
引用

kelvin1982@2003-04-07 07:18

偶觉得可以翻成“生死关头”或“生死危机”这类的。。。
引用

«12»共2页

| TOP