最初由 shadowclover 发布
寒,这里的满天星应该是特指一种花来着,它的花语是“感谢”。
kudo@2003-11-06 11:26
我也觉得“满天星”应该放在最后~elven@2003-11-06 12:40
看了楼上几位的翻译,还是觉得“将感谢诉诸于满天星”比较好。shamigod@2003-11-06 14:29
遙寄謝意於繁星中Tsuioku@2003-11-06 14:55
有一点要说明一下,满天星不是指天上的星星,这只能怪我没有说清楚。满天星是一种花的名字,花语是感谢的意思。泡沫@2003-11-06 16:01
我来试试,致谢的满天星。。。風之殤@2003-11-06 16:07
如滿天星之於感謝cccc256@2003-11-06 19:30
漫天星般的谢意。。。。。。。。。。。shadowclover@2003-11-07 01:46
看了这么多,也想了好久,其实我觉得以前的“将感谢诉诸于满天星”不错,能表达出片子中的那种感情。SHIRT@2003-11-07 03:15
感谢装入满天星oobz@2003-11-07 09:27
如充满谢意的满天星般snailium@2003-11-07 11:11
引用最初由 shadowclover 发布
寒,这里的满天星应该是特指一种花来着,它的花语是“感谢”。
fjyfreeuser@2003-11-07 13:09
引用最初由 shadowclover 发布
看了这么多,也想了好久,其实我觉得以前的“将感谢诉诸于满天星”不错,能表达出片子中的那种感情。
如果“诉诸”不合适,不妨改成“将感谢付诸于满天星”或“将感谢寄于满天星”。
主要是“满天星”这个词不好动,所以太短的句子反而不顺口。
Salamander@2003-11-07 14:11
滿天星中盈溢的感謝之心himysnoopy@2003-11-07 15:15
星语心愿远野志贵@2003-11-07 15:33
将谢意寄于满天星中。