『漫游』酷论坛>動畫下載區>[悬赏]“かすみ草に感 ..

kudo@2003-11-06 11:26

我也觉得“满天星”应该放在最后~
溶溶萦谢满天星 寓谢盈盈满天星 蕴谢盈盈满天星
不过这样感觉有些诗词化了,
和片子不太符合>_<~~~
引用

elven@2003-11-06 12:40

看了楼上几位的翻译,还是觉得“将感谢诉诸于满天星”比较好。
引用

shamigod@2003-11-06 14:29

遙寄謝意於繁星中
遙寄謝意繁星中
遙寄謝意於繁星
寄謝於星
引用

Tsuioku@2003-11-06 14:55

有一点要说明一下,满天星不是指天上的星星,这只能怪我没有说清楚。满天星是一种花的名字,花语是感谢的意思。
引用

泡沫@2003-11-06 16:01

我来试试,致谢的满天星。。。
引用

風之殤@2003-11-06 16:07

如滿天星之於感謝
引用

cccc256@2003-11-06 19:30

漫天星般的谢意。。。。。。。。。。。
引用

shadowclover@2003-11-07 01:46

看了这么多,也想了好久,其实我觉得以前的“将感谢诉诸于满天星”不错,能表达出片子中的那种感情。
如果“诉诸”不合适,不妨改成“将感谢付诸于满天星”或“将感谢寄于满天星”。
主要是“满天星”这个词不好动,所以太短的句子反而不顺口。
引用

SHIRT@2003-11-07 03:15

感谢装入满天星

Tsuioku真是纯爱的吗?哪天一定要找出瑕疵来……
引用

oobz@2003-11-07 09:27

如充满谢意的满天星般
寄满谢意的满天星

乱搞一下.
引用

snailium@2003-11-07 11:11

引用
最初由 shadowclover 发布
寒,这里的满天星应该是特指一种花来着,它的花语是“感谢”。


简单点:
满天星——感谢
引用

fjyfreeuser@2003-11-07 13:09

引用
最初由 shadowclover 发布
看了这么多,也想了好久,其实我觉得以前的“将感谢诉诸于满天星”不错,能表达出片子中的那种感情。
如果“诉诸”不合适,不妨改成“将感谢付诸于满天星”或“将感谢寄于满天星”。
主要是“满天星”这个词不好动,所以太短的句子反而不顺口。

同意,“将感谢诉诸于满天星”这样翻不错,诉诸一词用在感情上并无不妥,看起来更正式化,用在这种感情动画很合适
或者直译“将感谢寄于满天星”,显得有些直接、平淡~
引用

Salamander@2003-11-07 14:11

滿天星中盈溢的感謝之心
引用

himysnoopy@2003-11-07 15:15

星语心愿

星--满天星
语--花语
心愿--感谢
引用

远野志贵@2003-11-07 15:33

将谢意寄于满天星中。
引用

«123»共3页

| TOP