最初由 黑米汤圆 发布
综合实力+专业知识,做翻译果然很难
但是,毕竟影视产品制作周期短,特别是现在的d。这也就体现出正版字幕的优势了,正版的字幕翻译者能和原版制作者直接沟通的波,这样就省去了许多理解上的歧异,保证了字幕的质量
D版自制字幕的话,不仅需要超强的专业知识和综合素质,还需要对欲翻译对象无可附加的熟悉程度,做不到这几点许多字幕(尤其是比较晦涩的动不动就涉及宗教和哲学范畴的东东)多半都是瞎猜的波
梁祥凯@2003-11-25 12:39
还没有看过,不过dd的翻得不错,那时候看了比较明白SHHC@2003-11-25 13:04
引用最初由 黑米汤圆 发布
综合实力+专业知识,做翻译果然很难
但是,毕竟影视产品制作周期短,特别是现在的d。这也就体现出正版字幕的优势了,正版的字幕翻译者能和原版制作者直接沟通的波,这样就省去了许多理解上的歧异,保证了字幕的质量
D版自制字幕的话,不仅需要超强的专业知识和综合素质,还需要对欲翻译对象无可附加的熟悉程度,做不到这几点许多字幕(尤其是比较晦涩的动不动就涉及宗教和哲学范畴的东东)多半都是瞎猜的波
惊天一剑@2003-11-25 13:30
倒,FM攻壳 TV翻译真的很烂?julyshen@2003-11-25 13:33
引用最初由 SHHC 发布
噁...我從來不知道正版的翻譯有辦法可以跟原製作者直接溝通的說...
想太多想太多...
黑米汤圆@2003-11-25 13:41
引用最初由 SHHC 发布
噁...我從來不知道正版的翻譯有辦法可以跟原製作者直接溝通的說...
想太多想太多...
真`bt无双@2003-11-25 13:46
以前的ac字幕已经相当不错了,为什么还看这张d9呢??tv的翻译应该不错SHHC@2003-11-25 14:50
引用最初由 julyshen 发布
最起码可以拿到スクリプト吧,酱子的话就好很多了,不然部分专有名词传到某些拙劣的翻译者耳朵里就不知道变成什么了 …… -_-;
julyshen@2003-11-25 15:27
引用最初由 SHHC 发布
你說台本啊...那是當然的...不過前提是要注意:
1. 要真的有台本(如訪談、預告之類的就沒有)
2. 台本裡常常跟聲優講的東西有頗大的出入(因為劇本會常改,甚至常有些聲優會習慣現場發揮...)
3. 台本版本可能會不是最終版...
真壬生狼@2003-11-25 17:15
引用最初由 julyshen 发布
第二第三点,用我们专业的话来说,就属于 仕様管理不備 ー_ー;
原来除了软件开发,动漫领域也会有这种情况的啊 ……
马沙@2003-11-25 18:08
不怕,这电影已经不用看字幕了~ziker@2003-11-25 19:16
翻译的一般,好在还可以看懂。TSUNAMI@2003-11-25 20:53
没买,走运了。上了有关翻译的一课啊
建华朱猪@2003-11-25 23:32
谢谢楼上的老大了theory0@2003-11-25 23:48
DD翻的还不错,不过我都是开英语配音听的很爽的说GBF@2003-11-26 11:02
当年为了那两张vcd还买了两本next阿。。。