『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>[发现]普威尔获得全金 ..

杀手阿三@2003-11-27 20:34

是《青出于蓝》吧?这片子好看吗?好象是后宫型的吧?值得收D吗?

FM以前出的那个是第一部?
引用

轻水反应堆@2003-11-27 21:31

后宫型的????好像也是,一个男的n个女的^^....感觉还行,我比较喜欢....
FM以前出的是第一部.....
引用

julyshen@2003-11-27 22:10

引用
最初由 Rothschild 发布


一定会的……不过我怀疑三区字幕是否会好过字幕组的……

-_-; 那个 …… 小心某大放狗狗把你$#@$@# :D

不知道某大的团队翻这两个之前会不会参考大陆字幕组的作品 ……
引用

gasalaki@2003-11-27 22:37

算是利好消息吧,希望有N家跟进,嘻嘻
引用

Rothschild@2003-11-27 23:01

引用
最初由 julyshen 发布

-_-; 那个 …… 小心某大放狗狗把你$#@$@# :D

不知道某大的团队翻这两个之前会不会参考大陆字幕组的作品 ……


这个是就我个人经验出发的推断,台资公司压人工还是很有名的,酬劳下降造成质量下降也是情理之中,例证请看第三波的《博德之门》、《HMM4》简体中文版以及台湾繁体中文版《无冬之夜》……:(
引用

SHHC@2003-11-27 23:07

引用
最初由 Rothschild 发布
这个是就我个人经验出发的推断,台资公司压人工还是很有名的,酬劳下降造成质量下降也是情理之中,例证请看第三波的《博德之门》、《HMM4》简体中文版以及台湾繁体中文版《无冬之夜》……:(

請勿以對"他人產品"的經驗貶低與其不相干的人的辛苦努力的結晶。
如果對敝團翻譯的任何作品有任何意見請明說,敝團所有譯者隨時歡迎,虛心接受意見,期待您來討論。
引用

julyshen@2003-11-27 23:26

引用
最初由 SHHC 发布

請勿以對"他人產品"的經驗貶低與其不相干的人的辛苦努力的結晶。
如果對敝團翻譯的任何作品有任何意見請明說,敝團所有譯者隨時歡迎,虛心接受意見,期待您來討論。

很得体的回复啊,(大拇指向上)一个 :)

话说回来,台湾现在的翻译人工真的很低吗?在大陆的话,至少在上海,日语好的话还是能找到一份很不错的工作的。
引用

Rothschild@2003-11-27 23:31

引用
最初由 SHHC 发布

請勿以對"他人產品"的經驗貶低與其不相干的人的辛苦努力的結晶。
如果對敝團翻譯的任何作品有任何意見請明說,敝團所有譯者隨時歡迎,虛心接受意見,期待您來討論。


就事论事的讨论台资公司出现的某种现象,请勿反应过激。
引用

杀手阿三@2003-11-27 23:36

引用
最初由 轻水反应堆 发布
后宫型的????好像也是,一个男的n个女的^^....感觉还行,我比较喜欢....
FM以前出的是第一部.....
算是值得收DVD了。那请问,FM的第一部做的怎么样?片基好象还可以吧。关键是字幕如何!
谢谢!!!:)

这个贴就是第二部的发行消息?希望FM继续……
引用

vsinlake@2003-11-28 00:05

想要全II,想要那个bonta,可爱的不得了啊
日本二区的话,一张DVD要多少钱呢?
引用

SHHC@2003-11-28 09:28

引用
最初由 Rothschild 发布
就事论事的讨论台资公司出现的某种现象,请勿反应过激。

台資公司本來就給不是太高的價錢予譯者了,不過翻譯本體除非是遭出版公司胡搞,不然跟本是譯者本身自己:
1. 不敬業
2. 根本不當一回事

所以追根究底是:
1. 譯者胡搞
2. 出版公司校稿者偷懶
兩個情況合併的結果。

我相信這種問題不僅存在於台資公司,中資公司應該也好不到哪去。
為了預防這類事件的發生,唯有譯者肯對自己的作品負責才是。
因此您此刻提的根本就是歪理...
引用

Rothschild@2003-11-28 10:31

引用
最初由 SHHC 发布

台資公司本來就給不是太高的價錢予譯者了,不過翻譯本體除非是遭出版公司胡搞,不然跟本是譯者本身自己:
1. 不敬業
2. 根本不當一回事

所以追根究底是:
1. 譯者胡搞
2. 出版公司校稿者偷懶
兩個情況合併的結果。

我相信這種問題不僅存在於台資公司,中資公司應該也好不到哪去。
為了預防這類事件的發生,唯有譯者肯對自己的作品負責才是。
因此您此刻提的根本就是歪理...


“人会对激励因素产生反应”是公认的常识。像贵团那样由于爱好而从事翻译工作的毕竟是少数。对大多数人来说,翻译也只是挣钱谋生的单纯经济活动而已,投入/产出 是一定会在考虑之中的……
引用

«12»共2页

| TOP