『漫游』酷论坛>『动漫收藏购买』>偶的天啊~~~~!!这狗 ..

fifman@2004-01-22 12:05

考、烤炉?这不是全金属狂潮里那个boss吗?
引用

dragoncat@2004-01-22 12:05

偶现在已经尽量不买盘了
引用

RealQT@2004-01-22 12:13

引用
最初由 fifman 发布
考、烤炉?这不是全金属狂潮里那个boss吗?

照音翻的倒是还很准的说,起码这翻译的发音还没有问题
引用

Lain-gfm@2004-01-22 12:35

总比“聪明的小鸡”好
引用

RealQT@2004-01-22 12:54

引用
最初由 Lain-gfm 发布
总比“聪明的小鸡”好

您就别说这个了,要是这不是恶搞而是真的就可以作为核武与天蝇OP媲美了
引用

okhan@2004-01-22 13:23

不错,想当初看篮球飞人时翻译篮板球成反弹球。。。那种感觉和给卡通以拙劣的翻译配音一样
引用

RealQT@2004-01-22 13:30

引用
最初由 okhan 发布
不错,想当初看篮球飞人时翻译篮板球成反弹球。。。那种感觉和给卡通以拙劣的翻译配音一样

SLAM DUNK的翻译已经算是还可以了
不过标题翻译——篮球飞人,比起灌篮高手都差点。这个标题不翻译才是真理
否则Terry的必杀技Power Dunk照这样翻译就......大力灌篮?
引用

草摩凉@2004-01-22 13:32

我现在是听得懂一点点,所以字幕都没怎么看了~~~
看到楼主这贴还真想买来看看笑个饱~~
引用

泡沫@2004-01-22 14:05

希木来肯新...哪国人啊......
引用

momoko_yi@2004-01-22 15:21

偶买的gundam z 卡缪翻成卡美尤 —_________—|||
引用

艾菲儿@2004-01-22 17:04

“反弹球”的说法是台湾通用的吧,术语这种东西各地不同不要强求嘛。再说,篮版球本来就是在篮版上反弹回来的球啊。这种习惯的说法嘛,像垃圾啊,“勒色”啊,虾米虾米,知道就行了。
我觉得灌高的动画翻译得还是相当精彩的,
引用

艾菲儿@2004-01-22 17:11

上一贴手快了,话没说完。
想当年看圣传的时候,那个破翻译打不出繁体的“闘“字,于是阿修罗和他爸隔三差五地变成”天界最强的厨神“......弄得我在很长时间内都认为圣传是部搞笑漫画。
但是精彩的翻译还是见过的,真是享受,我看的那套浪客剑心翻译得相当精致,甚至有些古雅的意味,至今记得里面一句串场的话”于是,时代流转,明治十一年。“,叹。
引用

Inuyasha-Liszt@2004-01-22 17:16

这张dd购买区早就暴光过啦~~~~~

当时大家都决定当买个新鲜回来看看,毕竟比“苍蝇战士”翻译的还次的东西如今已经是稀罕物了hehe^^
引用

这是用英文翻译的

高濑瑞希@2004-01-22 17:31

就是这么变态
我是没看
引用

pine0723@2004-01-22 19:03

难道这就是所谓的音译吗?
幸好我没买到这种过
引用

«123»共3页

| TOP