最初由 superzz 发布
客观地说,漫游的字幕质量上乘,就是作品不多啊
tohru@2004-02-21 22:57
对哦,偶是绝对支持漫游字幕的,youin@2004-02-22 13:32
培养一个好的翻译需要时间,而一个翻译的水平上去以后,往往也没时间了.superzz@2004-02-22 13:53
客观地说,漫游的字幕质量上乘,就是作品不多啊zzy810@2004-02-22 16:24
引用最初由 superzz 发布
客观地说,漫游的字幕质量上乘,就是作品不多啊
chuen@2004-02-22 16:50
楼主說得一奌兒也沒錯....sunyata@2004-02-22 20:56
这个嘛,不好说其他字幕组的作品就不好,很个字幕组都有自己的风格。我是习惯POPGO的翻译风格了,所以现在,同一部作品,只要漫游做了,我就会直接保存漫游的jyhe@2004-02-22 21:26
呵呵~ 進來的人都是來拍馬屁~vf21@2004-02-22 21:33
楼上的楼上所言极是,毕竟都是大家出自自己的兴趣及爱好才做的,并且免费供众多FANS观赏,是付出了自己的心血的。但也不能因此就放松了要求,鞭策(不是SM的鞭打)鼓励,向着更精准尽兴的翻译,向以信、达、雅的境界前进吧。tonylaputa@2004-02-23 08:12
那倒确实。。有popgo翻译的 首选。。。RealQT@2004-02-23 08:27
关键是翻译风格吧.......