最初由 jeanchin 发布
请问……小小声:可以将“愿你安好”译成“贵安”么?比较习惯这样的译法……汗,如果觉得不好,54在下吧~
支持楼主啊~~!!!希望能坚持下去~~!p(^o^)q
touxian@2004-04-09 09:23
支持,请坚持下去吧,至少第一章要翻完吧。arcer@2004-04-09 11:48
感谢楼主分享Dlr@2004-04-09 17:59
哇..正啊~~~我都想学日语啊..不过嘸时间学....凄惨...抽象的砖@2004-04-09 18:09
谢谢Siuyan@2004-04-09 19:24
簡真是不懂日文人士的音~kaoru@2004-04-09 20:26
支持繼續, 在我看來不錯呢KJ-YS@2004-04-10 16:06
楼主有空干脆直接出电子书好了…………水晶草莓@2004-04-10 18:10
太感谢楼主了!!!!~~~~~~jeanchin@2004-04-10 23:08
请问……小小声:可以将“愿你安好”译成“贵安”么?比较习惯这样的译法……汗,如果觉得不好,54在下吧~秀树@2004-04-11 07:17
好象很好看的样子amanotaira@2004-04-11 14:17
先謝謝你的建議。不過我看的動畫板本不是譯為「祝你一切安好」,就是「你好」,前者我覺得太煩長,後者則顯不出敬詞的運用,所以我最後採用了「願您安好」 。「貴安」也不錯,卻讀起來有些像「跪安」,所以不太喜歡。不過如果多人支持這個譯法,我可以作出修改。雖然暫時不會採用,但還是要謝謝你的建議。引用最初由 jeanchin 发布
请问……小小声:可以将“愿你安好”译成“贵安”么?比较习惯这样的译法……汗,如果觉得不好,54在下吧~
支持楼主啊~~!!!希望能坚持下去~~!p(^o^)q
小酷@2004-04-11 16:30
楼主辛苦了~~~~~期待白蔷薇大人出场中~~~~~~~闇之健@2004-04-11 23:22
進來支持一下~(汗,終於記得要來MY頂帖了●| ̄|__)theo@2004-04-12 10:08
很好的呢,可惜就太短了,hoho小原@2004-04-12 14:14
支持樓主一下,希望有後續,因為好像短了些~~