『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[思考]美鳥第"一&qu ..

arthurshao@2004-05-09 21:37

看了半天还是看不懂...
楼主自己出来解释一下吧,或者哪位看懂了的大人.
引用

黑色@2004-05-09 21:44

如果图看得到的话就清楚了
引用

25266366@2004-05-09 21:59

樓主是想說那個[遊]和[游]的分別嗎?
引用

ILOVEPL@2004-05-09 22:12

看不懂楼主说什么,日文不好,有的看就行,不差这点了
引用

琴剑山河@2004-05-09 22:43

看到图片了,也不明白楼主说的是什么意思?
引用

法修斯坦比特@2004-05-09 22:57

那个画面是那个动画里的动画的介绍,不明白有什么倒不倒的???
引用

haku@2004-05-09 23:11

不太明白樓主說什麼倒了,........
引用

烟波浩淼@2004-05-09 23:18

我自动skip了
引用

goddesschi@2004-05-10 00:11

一定得要我說的很明白...
漫游.卡通空間.威狗都翻譯成游星少女
DMHY翻譯成遊船少女
凱比則是翻譯成太空少女
不過就是遊星少女.有這麼誇張.全部都...
詳情去看第四集.以上夠白話了...
引用

morikawa_300@2004-05-10 00:41

我想....這個只能說是有人一不小心、沒有看清楚「うるとらまりん」的subtitle的漢字(而且還出現在第一話),和各組翻譯的日文能力怕是沒有什麼關係....
引用

zakexx@2004-05-10 01:10

还是不明所以...............
引用

goddesschi@2004-05-10 01:59

引用
最初由 morikawa_300 发布
我想....這個只能說是有人一不小心、沒有看清楚「うるとらまりん」的subtitle的漢字(而且還出現在第一話),和各組翻譯的日文能力怕是沒有什麼關係....


沒懷疑過各字幕組日翻的實力.但是細心的態度有待加強
個人是覺得如果連最基本的東西都搞錯了.就是不對這個作品的尊重
說實在.我的日語程度哪能和諸位日翻相比.就因為如此
能有機會一口氣找到6個字幕組所有日翻和校譯都犯的小錯
證明說...略(自己思考)
一個作品重點是翻的多棒嗎?還是說特效有多炫.
連不用翻譯的東西都弄錯的話就是忽略了最基本的東西

沒有教訓的意思.只是闡述我自己理想而已(我自己或許也犯過同樣的錯==)
看不爽的人可以skip.54.
引用

shooting star@2004-05-10 02:33

“入手”确实是传神。。。。手办的专用语啊。
引用

cindymxd@2004-05-10 10:26

遊星少女和游星少女原来是有区别啊……简化字可以扔掉了

我想请教哪种简体输入法能打出“遊”字......
引用

風之殤@2004-05-10 11:06

雪雪~ 簡字裡好像沒有"遊" ^^|||
簡"游"=繁"遊" 但繁"遊"不等於簡"游"
不過如果是使用繁體字幕的字幕組這錯誤另當別論

當初和朋友介紹 『漫"游"』酷论坛,就在想繁體改打"遊"還是"游"好

漫遊<-多好聽 ^^
漫"游"<-他的繁體意思......@@|||
引用

«12345»共5页

| TOP