最初由 morikawa_300 发布
我想....這個只能說是有人一不小心、沒有看清楚「うるとらまりん」的subtitle的漢字(而且還出現在第一話),和各組翻譯的日文能力怕是沒有什麼關係....
arthurshao@2004-05-09 21:37
看了半天还是看不懂...黑色@2004-05-09 21:44
如果图看得到的话就清楚了25266366@2004-05-09 21:59
樓主是想說那個[遊]和[游]的分別嗎?ILOVEPL@2004-05-09 22:12
看不懂楼主说什么,日文不好,有的看就行,不差这点了琴剑山河@2004-05-09 22:43
看到图片了,也不明白楼主说的是什么意思?法修斯坦比特@2004-05-09 22:57
那个画面是那个动画里的动画的介绍,不明白有什么倒不倒的???haku@2004-05-09 23:11
不太明白樓主說什麼倒了,........烟波浩淼@2004-05-09 23:18
我自动skip了goddesschi@2004-05-10 00:11
一定得要我說的很明白...morikawa_300@2004-05-10 00:41
我想....這個只能說是有人一不小心、沒有看清楚「うるとらまりん」的subtitle的漢字(而且還出現在第一話),和各組翻譯的日文能力怕是沒有什麼關係....zakexx@2004-05-10 01:10
还是不明所以...............goddesschi@2004-05-10 01:59
引用最初由 morikawa_300 发布
我想....這個只能說是有人一不小心、沒有看清楚「うるとらまりん」的subtitle的漢字(而且還出現在第一話),和各組翻譯的日文能力怕是沒有什麼關係....
shooting star@2004-05-10 02:33
“入手”确实是传神。。。。手办的专用语啊。cindymxd@2004-05-10 10:26
遊星少女和游星少女原来是有区别啊……简化字可以扔掉了風之殤@2004-05-10 11:06
雪雪~ 簡字裡好像沒有"遊" ^^|||