最初由 chong_chong 发布
动画并没有同期声,都是后配的,所以不存在原音,只是日二原来的配音很下功夫,使得我们初次接触就能接受。
如果我们自己配,其实也是初次配音,不是二次配音,只要用心,不一定比鬼子差,再在用词方面加入自己惯用的词汇,我觉得未尝比试好事。
许多港片国语都是后配的,就那周君的来说吧,大话西游你们喜欢看国语还是粤语的?我想出了粤语流行地区,都是喜欢国语的吧,那不就是配音的吗?敢情大家选择配音听也是尺度不同的吗!
大木瓜@2004-06-07 03:33
FINDING NEMO....配音赞一个,我是配音的绝对支持者.......不过对于虫子的“至于那些听不懂日文,又盲目崇尚原音的毛头小孩可以不必参加这个讨论”这句话持保留意见,毕竟声音是没有国际界限的说,我支持好的配音,但是也喜欢听原音,特别是一些大作,比如天鹰战士.....如果要任何人来选择,无论是听不听得懂日文的人,也都会选择原音的吧?(路人甲:偶看EVA就是听配音的啊,最讨厌原音了。我:......(准备暴走)):)chong_chong@2004-06-07 09:02
动画并没有同期声,都是后配的,所以不存在原音,只是日二原来的配音很下功夫,使得我们初次接触就能接受。bestword@2004-06-07 10:02
尺度不同是肯定的,双重标准是常见的。jast@2004-06-07 10:38
引用最初由 chong_chong 发布
动画并没有同期声,都是后配的,所以不存在原音,只是日二原来的配音很下功夫,使得我们初次接触就能接受。
如果我们自己配,其实也是初次配音,不是二次配音,只要用心,不一定比鬼子差,再在用词方面加入自己惯用的词汇,我觉得未尝比试好事。
许多港片国语都是后配的,就那周君的来说吧,大话西游你们喜欢看国语还是粤语的?我想出了粤语流行地区,都是喜欢国语的吧,那不就是配音的吗?敢情大家选择配音听也是尺度不同的吗!
chong_chong@2004-06-07 10:51
引用最初由 jast 发布
呵呵...不要忘了有少量作品是先配音後作畫的
再説分鏡和演出都是依據日文劇本做的...怎麽說都是日文比較有先天優勢
西遊記不看粵語版本真是可惜了...星爺的無釐頭只有粵語才能充分體會的
糖醋小排骨@2004-06-07 11:22
我一直都是这么认为的:lucky888888@2004-06-07 12:02
有好的国配当然好了,谁愿意听那垃圾日语呀?lunar3@2004-06-07 12:43
《森林好小子》《魔神英雄传说》《美雪 美雪》一定要听听国语配音,没听过是遗憾啊。兔子@2004-06-07 13:32
其实很多动画的国语是很不错的,不过广东话就算了。10步一杀@2004-06-07 14:03
反正对大陆内地的配音算是完全失望了!~冷雪@2004-06-07 14:48
有些片子的国语配音还是不错的,希望以后也能多出好配音,最近总觉得“黄鼠狼下崽子,一窝不如一窝了”(汗……)lohengramn@2004-06-07 16:12
目前看过的所有片子,个人觉得还是有一片国语配音强于原音的0083gundam@2004-06-07 17:31
无所谓,如果配得好也是可以的。毕竟看字幕蛮累的,我是近视。。。。。lodoss@2004-06-07 17:36
看译制版前,最好不要看原音版,这样心理上比较容易接受的shirtman@2004-06-07 17:40
原声好