『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[求助]请问POPGO不继续 ..

xiaoba@2004-09-11 07:37

用户被禁言,该主题自动屏蔽!
引用

akira_of_will@2004-09-11 09:12

楼上的不必激动啊,用词是个人感觉和习惯的问题,你不能奢求每个人都理解自己的想法,更别提让每个人都去翻译,这是不现实的。要是每个看动画的人都懂日语能自己理解能翻译,那还要你字幕组干嘛?本身翻译就包含一个再创作的过程,也不必因为有人不理解你的作品就认为对方不礼貌吧。

关于这个词的翻译,确实如你所说,用 代理人 的范围更广,但就我的理解是太广了,代理人可以代理很多事,别人更习惯的可能是听到这个词就想到商务或中介方面的代理(原本就有代理“商”的意思,对不对?)。而且这个片子不像matrix那样有特定的背景,词可能有特定的解释,所以就没有想那么深入,直接用大家最容易理解的 特工 就好了(第一集不是我翻的,所以我在第二集跟校译提出这个问题才改的),至少她所做的事情都是符合特工身份的。至于习惯上 特工 多表示政府机关人员,这点我也想过,不过一时想不出更适合的词……便先就此用着了。
引用

xiaoba@2004-09-11 10:50

用户被禁言,该主题自动屏蔽!
引用

akira_of_will@2004-09-11 11:10

走自己的路,让别人说去吧。
也许我做字幕资格还不够老,实在不明白这有什么好无奈的。
引用

error@2004-09-11 11:51

引用
最初由 demihawk 发布
我只知道hy的第一集把"agent"翻成"代理人",连做DVDrip时都没改过来
popgo的第一集翻成"间谍",后面几集改为"特工"了



要支持就請誠心支持吧,這種話簡直是存心陷害漫游,挑撥離間,居心不良!:mad:
引用

demihawk@2004-09-11 13:39

由于我的一时没表达清楚,引起了大家误会,在此向大家,尤其是翻译组大大们表示歉意,小弟主要想表达的是既然做DVDRip了,希望制作组最好能保持前后统一.
除此之外,第一次看Madlax时,的确感觉"代理人"不习惯,但看了xiaoba大大的说明后,感觉"代理人"的确更符合Madlax的身份.
引用

error@2004-09-11 14:08

引用
最初由 demihawk 发布
由于我的一时没表达清楚,引起了大家误会,在此向大家,尤其是翻译组大大们表示歉意,小弟主要想表达的是既然做DVDRip了,希望制作组最好能保持前后统一.
除此之外,第一次看Madlax时,的确感觉"代理人"不习惯,但看了xiaoba大大的说明后,感觉"代理人"的确更符合Madlax的身份.


好!既然你道歉了,我也為剛才的事道歉,不好意思,剛才說話有點火藥味
引用

xiaoba@2004-09-11 14:24

用户被禁言,该主题自动屏蔽!
引用

teddymdl@2004-09-11 18:50

希望漫游能出DVD版本的
引用

复活的橘右京@2004-09-12 21:13

引用
最初由 gaojinwen 发布


什么叫越来越慢?请你解释一下...


PS:假如你能把压制找回来了的话,就可以马上压出来放给大家观看...不了解具体情况的就请静心等待......


压制是被POPGO暗杀了吧................
引用

wolfsoft@2004-09-12 21:38

严禁吵架,严禁在不明情况下发表不适当言论.
另,我知道上面那位复活的仁兄是谁.有意见请到版务区,谢谢.
先锁了.面包会有的.
引用

luc@2004-09-12 21:38

MADLAX 漫游从来都没有说过会放弃,也不会放弃,所以当然会继续做下去。
而且制作的过程并非总是顺利的,时间、工作,很多外部条件会影响进度,只是希望大家对热心做字幕的大大们给予理解的支持!
21、22将于近期放出!
引用


«12»共2页

| TOP