『漫游』酷论坛>『动漫主题讨论区』>[聊天]仍旧是《东之海 ..

ayu@2004-09-28 15:52

唉·!~!商业小说的翻译啊~!啊
引用

deepwater@2004-09-28 15:58

引用
最初由 flyingsnow 发布
绝对不睁开眼睛,中国好象没有这种说法吧。

翻译成死也瞑目,倒是容易理解,但意思好象也不大对头,汗,果然翻译是一门大学问啊。


这个尖端版的翻译虽然更忠实于重现原著,但译者工作个人感觉过于死板了,不过也难怪,译者本身可能对十二国记丝毫不感兴趣呢……

信,达,雅,这个信条现在还适用吗?很怀疑……:confused:

PS:如果本句是小野的失误,那么我会安心许多……
引用

arisa@2004-09-28 16:35

用母语写作不太会出现这种失误吧?
引用

deepwater@2004-09-28 17:06

引用
最初由 arisa 发布
用母语写作不太会出现这种失误吧?


不过根据小野在后言里所说的“真想用一种十二国里面的语言来表达”的假想,这也是有可能的……>_<
引用

桥姬@2004-09-28 17:06

引用
最初由 deepwater 发布


估计是什么LING大人的译本吧?
主要问题是:“绝对不睁开眼睛”这句很难理解……



???可我从没有见过茼蒿上出现过《东,西》。只收有ling和暗是魂的《华胥》和《图南之翼》。
原来不是说tx是指天香版吗?楼主是在哪里找到的版本?

初看还真的很信服tx的翻译:p不过用“死也瞑目”好象太严重了些
毕竟达和雅都应建立在信的基础上。
引用

oldgoat@2004-09-28 17:14

那个不是小野的失误吧,相反“死不瞑目”这样子的语言真的太俗。小野本身应该不是这么想的。

PS:TX版似乎不是ling大的翻译,偶以前看过ling大翻译的一部分,感觉风格不像。
引用

deepwater@2004-09-28 17:35

天香录入版被称为如今网上最好的版本……

现在主要问题是:“绝对不睁开眼睛”到底是啥意思?^^
引用

oldgoat@2004-09-28 17:42

应该是这个:

引用
最初由 oldgoat 发布
其实尖端版的也没这么难理解的,“在你能将国家治理好前,我将放开手让你去做”。相比较于TX的,尖端版的反而更晦涩些,一般来说这也是不管三七二十一直译的“后果”。
引用

iliiad@2004-09-28 17:43

可能就是上面一位达人所理解的,自己闭着眼睛放手让尚隆去干?

理解不能中……笔误?:p
引用

桥姬@2004-09-28 17:48

就是表示对尚窿手法的认可吧,完全的信任。即使再次面对这样的战争也闭上眼睛让他放手一搏:p
好象说得太严重了~~

tx版是最好的版本……其实刚看时偶也觉得它翻译得通情达理,大概没有看过原著的(如偶)初看都有这种感觉吧,所以会有这个称号……
引用

未注册用户@2004-09-28 17:51

 ──彼はいま、満足しているだろうか。|斡由《あつゆ》は手始めにすぎない。これからもまだ、類似のことがいくらでも起こるだろう。その全てに尚隆が勝てるとは限らない。いつだって雁は荒廃の危機にさらされている。果たして落ちつく日など──更夜に約束した、そんな平和な日が来ることなどあるのだろうか。
 小さく|霞《かす》んだ姿が|蒼天《そうてん》の中に消え去って、それで六太は|傍《かたわ》らで同じように見送ってた尚隆を見上げた。
「ありがとうな……」
「なにがだ」
 ぶっきらぼうに言う尚隆はまだ西を見ている。
「更夜を許してくれて」
「別段、お前のためにしたことではない」
 どこまでも硬く、|斬《き》って捨てるような口調に、六太は首を傾けた。
「……ひょっとして、怒ってるのか?」
 尚隆はようやく視線を西の空から断ち切って六太を見る。
「怒っていないと思うのか? お前がうかつに|攫《さら》われたせいで、いったい何が起こったか分かっているか?」
「……悪かったよ」
「許さんからな」
 低く言われて、六太は尚隆の横顔を困惑して見上げた。
「|亦信《えきしん》と|驪媚《りび》と子供と。少なくとも三人だ。俺の身体を三人分、お前は|刳《えぐ》り取ったに等しいのだぞ」
 六太ははっと頭を上げる。
「俺は民を生かすためにいるのに、|麒麟《きりん》のお前がみすみす死なせた」
「ごめん……」
「救う手だてはなかったのか。麒麟は慈悲の生き物というが、慈悲を与える相手を間違えていないか」
「尚隆、ごめん」
 合わす顔もなくて、|俯《うつむ》いてただ尚隆にしがみついた。その頭に軽く叩く|掌《てのひら》の感触がする。その手は大きい。六太が十三のまま足踏みしていたせいだ。
「──任せろと言ったろう」
 うん、とうなずく。任せておけ、と言われて、任せると決めたのに。麒麟は民意の具現というから、きっと自分のしたいようでいいのだろう、そう信じることにしようと心を決めたつもりだったのに。
 |莫迦《ばか無みたいに泣けてしまって、本当に自分は十三から、少しも|大人《おとな》になっていなかったのだと、そう思った。
「|朱衡《しゅこう》や|帷湍《いたん》たちといい、六太といい。まったく俺の臣は見る目がなさすぎる」
 軽口を叩くのに、六太はくすりと笑った。
「──尚隆……」
「なんだ」
「尚隆は更夜に約束したように、おれにもおれのための場所をくれるだろうか」
 |訊《き》けば頭上で失笑する気配がする。
「……お前も雁国民のはしくれだからな」
 それで、と問われて六太は頭を上げる。
「どんな場所がほしい」
「……緑の山野」
 六太は一歩を離れて尚隆に向き直る。
「誰もが|飢《う》えないですむ豊かな国。|凍《こご》えることも夜露に濡れることもない家、民の誰もが安穏として、飢える心配も戦火に追われる心配もない、安らかな土地がほしい。──おれはずっとそれがほしかった。親が子供を捨てたりしないでも生きていける豊かな国……」
 ふと尚隆は笑む。
「お前は約束を|違《たが》えず、俺に一国をくれた。だから俺はお前に必ず一国を返そう」
「……うん」
 六太はうなずく。
「ではおれは、尚隆がいいと言うまで、目を|瞑《つむ》っている……」


如此,这是全文。意思就是OLDGOAT兄说的吧
引用

deepwater@2004-09-28 17:54

谢谢未注册用户提供原文,谢谢……
引用

Harmatia@2004-09-28 18:06

引用
最初由 桥姬 发布
毕竟达和雅都应建立在信的基础上。


作为一个天天翻译东西的人,严重同意一个。
关于原话题,小野自己写得比较生涩也是有可能的......
引用

chaos1980@2004-09-28 18:18

引用
最初由 deepwater 发布
天香录入版被称为如今网上最好的版本……

现在主要问题是:“绝对不睁开眼睛”到底是啥意思?^^


无视的意思。在尚隆自己告诉我建设的已经可以了之前,国家再怎么不堪我都不介怀
引用

iliiad@2004-09-28 18:30

引用
最初由 桥姬 发布



???可我从没有见过茼蒿上出现过《东,西》。只收有ling和暗是魂的《华胥》和《图南之翼》。
原来不是说tx是指天香版吗?楼主是在哪里找到的版本?

初看还真的很信服tx的翻译:p不过用“死也瞑目”好象太严重了些
毕竟达和雅都应建立在信的基础上。


嗯嗯……既达又雅但不信的不叫翻译,叫同人乐……:D
引用

«123»共3页

| TOP