『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>篮波斯菊会不会引来v2 ..

wxl_man@2004-10-10 09:27

压制组和翻译组的各位辛苦了的说.

ps:先出rmvb还是有很大好处的说
引用

wlxvon@2004-10-10 09:36

AVI BT下载完毕~~ED分流中....30人的队列了~~看SEED的人还真是不少啊~~
引用

天之驕子@2004-10-10 10:18

謝謝字幕組了~
先下載avi看看^^
引用

ggfire@2004-10-10 10:38

辛苦了
个人觉得
专有名词和1代保持一致比较好
gundam的名字都用英文比较酷,有的东西一翻译就没味儿了

还有最最佩服的是字幕组对各个生僻名词的注释,长知识的说.
万分感谢!
引用

晶晶电脑@2004-10-10 11:09

卡卡莉比较接近原来的发音,所以借这次特意改的
脉冲是台湾人的译法,冲击是日本人给出的汉字
中文译法和直接写英文都有好处,遇到不认识的专用名词直接写英文作为翻译来说当然最简单不过,但这次打算全部使用中文翻译加英文名词注释的方法,有顺口的中文译名才是被普通观众普遍接受的前提,不能只限于资历深的动漫迷。

几个小变化习惯就好
引用

Airwolf@2004-10-10 11:12

希望下次把机名直接用英文
SEED1不就是这样么 这也是我喜欢漫游版本的原因之一 呵呵

汗 同时发贴 慢了1秒............
引用

shinji@2004-10-10 11:27

AVI修正那就太好了 :)
引用

Silen@2004-10-10 11:28

楼上回帖不看帖 TJJTDS~

晕,怎么有淫插队......
引用

天堂幻想@2004-10-10 12:25

漫游的工作态度决定着漫游得GUNDAM绝对是精品,谢谢字幕组的各位了
引用

yiyi502@2004-10-10 15:04

近来严重支持下的说
字幕组辛苦辛苦哈~
AVI好象大了点的说哎 = =
引用

angel0@2004-10-10 15:23

呵呵,不管怎么样,RMVB也是先睹为快啊···
引用

Hugolee@2004-10-10 16:03

SEED時不是開了個投票決定機體譯法的嗎?我記得當時大比數通過使用英文名稱加括號中文註解的,這樣兩方面也照顧到,像TVB那種硬要給機體譯個中文名的做法恐怕各位不能接受吧,這應該也是廣大動漫迷BS TVB的原因吧,我看了一集TVB的SEED之後真的受不了,"敵機接近,神盾,暴風,決鬥!!",別扭到不能再別扭的感覺
引用

cyclash@2004-10-10 17:37

王道还是GA啊
引用

saisakura@2004-10-10 17:46

RMVB的出V2版吧~~~~AVI的太大了~~偶硬盘吃不消啊!!
卡卡莉看起来真的是很别扭~~~~
引用

hljmsh@2004-10-10 18:12

AVI还没下,一会看看
引用

«123»共3页

| TOP