『漫游』酷论坛>『漫游字幕组作品发布交流区』>[请教]新番的现视研播 ..

wxl_man@2004-10-15 13:44

看完了,希望漫游也可以出字幕~~偶一定会追得说
引用

tangyuncat@2004-10-15 14:51

我都不知道这部作品
有中文翻译吗?
引用

yyyy@2004-10-15 15:16

呵呵,这个的字幕已经出来了哦
引用

离天@2004-10-16 10:54

恩,空间已经出字幕版了,希望漫游也能做
引用

Love依然@2004-10-16 11:06

引用
最初由 离天 发布
恩,空间已经出字幕版了,希望漫游也能做

空间也出了啊?不过NPC的翻译也挺不错的了,如果漫游能做是最好的,不然的话,偶就打算收NPC的了…………
引用

离天@2004-10-16 14:24

卡通空间&动漫风暴

42,漫游作字幕的翻译总是考虑的很周到,会有很多注释的,现在的字幕组,也就漫游能这么用心了.
联想到KERORO,虽然属于漫游的个人作品,不过还是,翻译质量高的说~~~
引用

shinji@2004-10-16 16:06

空间&动漫风暴也出了 下载来看看~~~~~~
引用

Douglas·Kaien@2004-10-17 03:28

ktkj&dmfb的翻译看到我想撞墙了……
能把和尚头翻译成小孩……啧啧……
至于漫游,倒是没做这片子的计划,但是……hejob和jabal这两位现视研怨念者的疯狂注释版现视研第一话(:D)已经制作到最后阶段了,敬请期待
引用

焦班尼@2004-10-17 05:18

看不到好版的动画,便只好把现视研云中版漫画再看一遍>_<
话说回来,还是期待有好的翻译版本啊,这动画若放过的话,今秋的期待少了大半。。。
引用

津轻葵@2004-10-17 12:11

引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
ktkj&dmfb的翻译看到我想撞墙了……
能把和尚头翻译成小孩……啧啧……
至于漫游,倒是没做这片子的计划,但是……hejob和jabal这两位现视研怨念者的疯狂注释版现视研第一话(:D)已经制作到最后阶段了,敬请期待


ぼうず通常意义=小孩

照您这么说gonzo新动画《砂ぼうず》是不是要翻译成《砂和尚》?
引用

柯特罗大尉@2004-10-17 12:13

引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
ktkj&dmfb的翻译看到我想撞墙了……
能把和尚头翻译成小孩……啧啧……


这地方究竟是和尚头还是小个子
看过了想过了再来说好吗,坊主?
引用

Douglas·Kaien@2004-10-17 12:14

哦?那麻烦看过漫画再来好伐?
另外,有人见了很久没见过的青梅竹马问“你不是小孩吗”这种事?:eek:
引用

津轻葵@2004-10-17 12:20

哦 ?

女:你(那时)不是小孩子吗??
男:经过了那么多年了,我早就不是了……

另外,你能证明这个少年小时候是秃子吗?哪里写了?
引用

柯特罗大尉@2004-10-17 12:24

引用
最初由 Douglas·Kaien 发布
哦?那麻烦看过漫画再来好伐?
另外,有人见了很久没见过的青梅竹马问“你不是小孩吗”这种事?:eek:


漫画版“现在看起来可爱,还很帅”
以前不可爱又不帅,难道一定是光头?
漫画里哪里有?
说他是个小个子,不起眼,还不如saki个子高倒更可能
引用

Love依然@2004-10-17 12:24

引用
最初由 津轻葵 发布
哦 ?

女:你(那时)不是小孩子吗??
男:经过了那么多年了,我早就不是了……

另外,你能证明这个少年小时候是秃子吗?哪里写了?

常识性问题…………试问现实世界有人会这么问的吗?偶也是认为翻译称秃子比较好……
引用


«12345»共5页

| TOP