最初由 MJ君 发布
个人认为Coordinator本来就是个一语双关的词,单独翻成调整者并不太合适,要说合适的话,协调者可能还好点,毕竟有正统的出处可查
chenkai@2004-12-03 09:59
嗯,yyyy@2004-12-03 10:19
呵呵,中文的习惯不一样的吧了MJ君@2004-12-03 10:27
个人认为Coordinator本来就是个一语双关的词,单独翻成调整者并不太合适,要说合适的话,协调者可能还好点,毕竟有正统的出处可查Silerm@2004-12-03 10:37
估计一开始对于Coordinator一词没找到适合的词来翻译,就沿用了前代的名词,后来随着剧情的深入,觉得用调整者比较合适吧。misopethamenos@2004-12-03 11:44
个人觉得Coordinator还是翻译成新人类比较好点,翻译可以直意也可以意译,根据SEED-D里的人物设定,一个是自然出生的,一个是通过基因改造的,所以也可以算是一个旧一个新吗xsam@2004-12-03 12:54
专有名词还是用英文好一点吧kkll@2004-12-03 13:41
调整者好像听起来怪怪的,还是用Coordinator好。xdxd@2004-12-03 17:25
同样赞同英文缘故@2004-12-04 14:33
比较倾向于协调者.比较好听.= =wolfsoft@2004-12-04 15:05
英文吧,全都英文吧!所有的名词都是英文吧!然后我看看除了楼上各位还有谁再看漫游版!wolfsoft@2004-12-04 15:11
引用最初由 MJ君 发布
个人认为Coordinator本来就是个一语双关的词,单独翻成调整者并不太合适,要说合适的话,协调者可能还好点,毕竟有正统的出处可查
syc1983@2004-12-04 15:24
98及的老BOSS,哈哈zhxm@2004-12-04 20:44
跟POPGO版的SEED一样就好,不用改,反正我只看漫游版的叫什么都一样。shikoo@2004-12-04 21:27
支持调整者,不支持英文用英文还不如不翻译。要知道日文中的英文可是相当多的。不支持新人类,与NEW TYPE冲突这是让高达饭们最为诟病的。shinji@2004-12-04 21:38
引用最初由 wolfsoft 发布
英文吧,全都英文吧!所有的名词都是英文吧!然后我看看除了楼上各位还有谁再看漫游版!
起码我就宁可看其他的了.理由就是不懂!查词典?累!
顺便再说一句,日本人的英语发音好经典啊...还记得钢50的"齐柏林"飞艇吗?